Nov 6, 2015 06:58
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

al tiempo de celebrarse el predio

Spanish to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) notariële akte
La presente venta no podrá rescindirse en ningún caso con el pretexto de lesión en virtud de que al tiempo de celebrarse el predio objeto de la misma, fue avaluado por perito avaluador...

Het is een Mexicaanse akte. ¨Predio´ is het onroerend goed dat het onderwerp is van de transactie. Ik denk dat het gaat over het aan de koopakte voorafgaande ´contracto de promesa´, waarbij koper en verkopen afspreken binnen een bepaalde termijn tot afsluiting van het koopcontract over te gaan. In de tussenliggende periode wordt het pand geinspecteerd door een deskundige en kunnen gebreken worden geconstateerd.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

op het moment van het verlijden van de koopakte, het vastgoed...

Ik denk dat de komma verkeerd staat en dat het moet zijn "La presente venta no podrá rescindirse en ningún caso con el pretexto de lesión en virtud de que al tiempo de celebrarse (la venta), el predio objeto de la misma fue avaluado por perito avaluador...
M.a.w. de transactie mag niet geannuleerd worden met het voorwendsel dat er iets fout is met het vastgoed, want op het moment van de transactie is het vastgoed reeds gecontroleerd door een perito.
Note from asker:
Ik denk dat jullie helemaal gelijk hebben. Dank je wel!
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever : Eens met de vertaling en met de constatering dat de komma op de verkeerde plek staat. Een erf/landgoed kun je immers niet sluiten, een overeenkomst wel.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search