Feb 19, 2009 10:41
15 yrs ago
Spanish term

tal cual

Spanish to Catalan Law/Patents Law (general)
Algú sap com és diu, en terminologia jurídica en català "tal cual"? això seria l'equivalent a "as is" en anglès, per si ajuda.

Estic pensant en "tal com..." però això demana continuar la frase, i el context no ho permet.

La frase és:

SERVICES ARE PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS.

Els serveis es proporcionen...

urgeix una mica. si us plau, si teniu una resposta, agrairïa que n'indiquéssiu la font de referència.

gràcies!
Proposed translations (Catalan)
3 +6 tal qual

Proposed translations

+6
27 mins
Spanish term (edited): as is
Selected

tal qual

Aviam, després de xafardejar bastant per internet he trobat una proposta bastant fiable de la UPC(http://ilegal.cpl.upc.edu/biblioteca/articles/garanties-i-re... Ells ho traduexien com a "tal qual". L'únic exemple d'ús que he trobat ha sigut a http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/legalcod... Però és d'entendre que no es trobi gaire cosa per internet, sobretot tenint en compte que es tracta de llenguatge jurídic en català!
Espero haver-te pogut ajudar una miqueta! Que acabis de passar un bon dia!
Note from asker:
gràcies, Laura, les referències són fantàstiques. Oi que els traductors tendim a complicar-nos la vida? no sembla mai que pugui ser tan fàcil... gràcies! (tinc un altre dubte, sobre la "cláusula de separabilidad", que no sé si en català pot ser divisibilitat, separabilitat, exclusió, etc., però obro una nova pregunta, seguint les instruccions de Proz)
Peer comment(s):

agree Toni Pujades (X)
15 mins
agree Marc Figueras
39 mins
agree Maria Rosich Andreu : "tal qual" és correcte. DIEC (buscant "tal"): 6 2 [LC] tal qual loc. adv. Tal com és o era, sense canvi, en el mateix estat. Us el tornaré tal qual.// El que no sé és si es pot aplicar? Serveis en el mateix estat? mmmm // sí, depèn del context
43 mins
Jo diria que sí perquè, tot i que només tinc la informació de la frase que ha publicat SKYE, probablement s'ha d'entendre per "servei" la venta (o intercanvi) d'un producte X. En aquest cas, seria correcte l'ús de "tal qual".
agree Carlos Montilla : Jo ho he traduït així algun cop
2 hrs
agree Judith Payro
2 hrs
agree Aïda Garcia Pons
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search