Jan 31, 2009 19:53
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Богоматерь

Russian to Spanish Other Religion Cátaros
Se trata de un libro de contenido religioso. El término aparece numerosas veces y hace referencia a la madre de Dios o a la virgen:

Ваша Богоматерь Соловецкая, Богородица богоцивилизации на Сан-Сальвадоре Вердадеро, Матерь нового народа Божия, верная, Я не отступаю от своих детей.

Al principio opté por traducirlo tal cual "Madre de Dios", pues consideraba que al existir en ruso la palabra "дева" para referirse a la virgen, lo mejor era buscar un sinónimo para evitar redundancias. Sin embargo, en casos como el del ejemplo, al ir acompañado de una denominación concreta (de Solovetskiy) me resulta extraño traducirlo como madre de Dios; suena mejor la "Virgen de Solovetskiy".
Quisiera saber si "Богоматерь" y "дева" son sinónimos o hay algún matiz que me pierdo.
Por otro lado también están "Богородица " o "божия матерь". ¿Son sinónimos también?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ekaterina Guerbek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

это синонимы, и надо использовать в переводе тот из них, который лучше звучит по-испански

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-31 23:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Сравните стандартный перевод c французского "La cathédrale de Notre Dame de Paris" > "Собор Парижской Богоматери".

http://en.wikipedia.org/wiki/Notre_Dame_de_Paris
http://ru.wikipedia.org/wiki/Собор_Парижской_Богоматери

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-31 23:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один пример стандартного перевода, точно в Вашей языковой комбинации:
Собор Казанской Божией Матери (Казанский собор) в Санкт-Петербурге > Catedral de la Virgen de Kazán

http://ru.wikipedia.org/wiki/Казанский_собор_в_Санкт-Петербу...

"Se visitará la Avenida Nevski con la impresionante Catedral de la Virgen de Kazán..."
http://www.ancodes.com/esp/regions/excursions/?id=7&ident=46
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Екатерина, пример с "Собором Парижской Богоматери" рассеивает мои сомнения. Не знаю как раньше не вспомнила... есть даже на испанском прямой перевод для "Notre Dame", что является и синоним "Virgen": "Nuestra Señora de..." более подходящий чем "Madre de Dios". Благодарю"
+1
6 mins

Virgen María / Madre de Dios

...
Note from asker:
Gracias por tu colaboración. Finalmente he dedidido traducirlo como "la virgen de" o "nuestra señora de", ya que en el contexto que indico "madre de Dios" no parece lo más adecuado; lo mismo ocurre con "La virgen María", que podría ser una buena opción si "Богоматерь" no fuera acompañado, como en este caso, de la denominación "Соловецкая". Aún así, gracias
Peer comment(s):

agree xxxMarina Za (X)
12 hrs
Something went wrong...
5 hrs

La Santa Virgen

La Santa Virgen de Solovetskiy.

Creo que en el castelllano la expresión "La Santa Virgen (de tal o cual lugar) es tan común como "Богоматерь" en ruso. En el resto de tu contexto puedes decir "la madre de la civilisación cristiana", etc.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-01 01:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

En otras palabras, opino que "La Santa Virgen de Solovetskiy" sería el equvalente cultural más cercano al original.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-01 16:02:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pensándolo bien, "Nuestra señora de" me parece muy buena opción, quizás la mejor de todas.

¡Feliz fin de semana!
Note from asker:
Gracias por tu ayuda. Sin embargo, en todo caso creo que sería más conveniente simplemente "la virgen de" o "Nuestra señora de" (que finalmente he recordado), sin la palabra "santa"; pues también he encontrado ejemplos en ruso tales como "Святейшая богородица", donde sí sería del todo correcto escribir "La santa o la santísima virgen de...". Gracias!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search