Feb 19, 2017 20:43
7 yrs ago
Russian term
по прекращении действия
Russian to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Der eingesternte Passus in nachfolgendem Satz ist mir vom Sinn her nicht schlüssig bzw. erschließt sich mir nicht der Sinn. Kann mir da jemand auf die Sprünge helfen ?
Gruß und vielen Dank, A.
За использование Программного обеспечения способом, не предусмотренным настоящим Договором, *либо по прекращении действия Договора, либо иным образом за пределами прав*, предоставленных Договором, Лицензиат несет ответственность за нарушение исключительного права на Программное обеспечение.....
Gruß und vielen Dank, A.
За использование Программного обеспечения способом, не предусмотренным настоящим Договором, *либо по прекращении действия Договора, либо иным образом за пределами прав*, предоставленных Договором, Лицензиат несет ответственность за нарушение исключительного права на Программное обеспечение.....
Proposed translations
(German)
4 +1 | siehe unten | Andrej |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
siehe unten
либо по прекращении действия Договора, либо иным образом за пределами прав, предоставленных Договором = entweder nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeit, oder auf eine sonstige Art und Weise außerhalb der vom vorliegenden Vertrag eingeräumten Rechte
по прекращении действия Договора = nachdem die Gültigkeitsfrist des Vertrags abgelaufen ist, nach dem Ablauf der Vertragsfrist, nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeit, nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeitsfrist, (oder sogar) nach der Vertragskündigung usw.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-02-20 06:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
Alles zusammen:
Im Falle der Verwendung der Software auf der durch den vorliegenden Vertrag nicht vorgesehene Art und Weise, entweder nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeit, oder auf eine sonstige Art und Weise außerhalb der vom vorliegenden Vertrag eingeräumten Rechte, ist (oder auch "wird") der Lizenznehmer für die Verletzung des ausschließlichen Rechts auf die Software verantwortlich.
Wenn verwenden, bitte die Präpostion "auf" in "des aussschließliches Rechts auf die Software" prüfen, bin nicht sicher, dass sie hier gut angebracht ist.
по прекращении действия Договора = nachdem die Gültigkeitsfrist des Vertrags abgelaufen ist, nach dem Ablauf der Vertragsfrist, nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeit, nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeitsfrist, (oder sogar) nach der Vertragskündigung usw.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-02-20 06:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
Alles zusammen:
Im Falle der Verwendung der Software auf der durch den vorliegenden Vertrag nicht vorgesehene Art und Weise, entweder nach dem Ablauf der Vertragsgültigkeit, oder auf eine sonstige Art und Weise außerhalb der vom vorliegenden Vertrag eingeräumten Rechte, ist (oder auch "wird") der Lizenznehmer für die Verletzung des ausschließlichen Rechts auf die Software verantwortlich.
Wenn verwenden, bitte die Präpostion "auf" in "des aussschließliches Rechts auf die Software" prüfen, bin nicht sicher, dass sie hier gut angebracht ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch für die mitgelieferte Komplettübersetzung !"
Something went wrong...