Jun 29, 2004 12:49
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Подчинённый перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый дабы разумением своим

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature 18-century language
I would appreciate any comments on this translation. The objective is somewhat archaic language that hopefully should match 18 century English. THANKS!

Supposed decree by Peter The First:
Подчинённый перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый дабы разумением своим не смущать начальство.

My attempt:
Before his superior a subordinate must appear jaunty and feeble-minded at once, lest he subvert the chief with his wits.
Proposed translations (English)
4 +4 Pretty good! See my attempt below

Discussion

Non-ProZ.com Jun 29, 2004:
to David Knowles: David, thank you! I get the sense of your suggestions. Does the word "subordinate" fit here, do you think? And is "at once" not really necessary?

Proposed translations

+4
13 mins
Russian term (edited): �������� �������� �����������
Selected

Pretty good! See my attempt below

Before his superior a subordinate must appear both lively and feeble-minded, lest he subvert the leader with his wits.

I'm also thinking of "dim-witted", but I don't like the two "wit"s or the combination of lively and dim. Maybe "stupid" will do. Sounds a bit like an eager dog!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-06-29 13:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

I replaced \"at once\" with \"both\", which I think is closer. You could say \"at the same time\", but but \"both\" covers this in a neater way. Superior and subordinate go well together.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-06-29 13:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

An alternative would be \"willing and stupid\". I didn\'t comment on \"jaunty\", but it has very restricted use nowadays - mostly for a cap set at a jaunty angle - and in this context it jars.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 50 mins (2004-06-30 13:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at these responses, \"lively/alert but not too clever\" might get the sense better. Stupid servants drop things and aren\'t much use!
Peer comment(s):

agree Karusik : I think "perplex" or "confuse" better describes the meaning of "смущать", and "at once" is not necessary at all.
10 mins
You are right in a literal sense, but "subvert" is a good word here, and I suspect is the underlying meaning, of not causing a threat by being too clever.
agree sergey (X) : 'daring' for лихой?
1 hr
Not really. A daring person is not subservient, whereas a lively one may be!
agree Alexandra Tussing : daring and not too bright...does sound like an eager dog, doesn't it :)
15 hrs
See above about "daring". "Not too bright" might be good!
agree Dmitry Kozlov : Used to be my fave phrase :) Lively and doltish, eh?
23 hrs
Doltish is too colloquial, and gives the idea of clumsiness. Not helpful for a servant!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, David! I've passed on your suggestions to the asker. Also, thanks to all the peer-graders!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search