Oct 19, 2011 09:15
12 yrs ago
Russian term
общая часть (название раздела документа)
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Dear Colleagues,
The company I work for has developed a document consisting of rules for working with its partners and customers. This document consists of several parts one of which is called Общая Часть. Is it possible to call it General Provisions (there are mainly terms and definitions in it)? Or General Part will sound ok?
The company I work for has developed a document consisting of rules for working with its partners and customers. This document consists of several parts one of which is called Общая Часть. Is it possible to call it General Provisions (there are mainly terms and definitions in it)? Or General Part will sound ok?
Proposed translations
(English)
3 +6 | General principles or general terms | Zoya Nayshtut |
4 +1 | General Provisions | Nadezhda Wenzel |
Proposed translations
+6
38 mins
Selected
General principles or general terms
I have also seen "General" section as a part of agreements (just one word).
Peer comment(s):
agree |
Ravindra Godbole
18 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Amy Lesiewicz
: I definitely recommend "General" - one word.
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Roman Bardachev
: with Amy
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
A.Petrova
: absolutely agree with Amy
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Popov
: можно просто "General"
3 days 5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
cyhul
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I'm with Amy too."
+1
8 hrs
Discussion