https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/government-politics/5540006-%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 24, 2014 17:21
10 yrs ago
Russian term

режимное государство

Russian to English Law/Patents Government / Politics
...в транспорте чувствую, что живу в режимном государстве именно транспортные чиновники постоянно нарушают мои гражданские и человеческие права
Change log

Apr 24, 2014 17:26: GaryG changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Apr 24, 2014 17:45: Natalie changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Apr 24, 2014 18:02: GaryG changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michael Korovkin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 days
Selected

totalitarian state

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-28 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Police state - государство, которое использует полицию и КГБ для репрессивного контроля, а здесь речь идет о чиновниках в общественном транспорте. По-моему, перегиб с полицией.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, я тоже считаю, что police не совсем подходит в данном контексте"
6 mins

National security state

As in the reference
Something went wrong...
+15
12 mins

police state

...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : that's what I'd say.
1 min
Thank you
agree Marina Dolinsky (X)
8 mins
Thank you
agree Amy Lesiewicz
9 mins
Thank you
agree Vladimir Bragilevsky
14 mins
Thank you
agree GaryG
28 mins
Thank you
agree Oleksiy Markunin
29 mins
Thank you
agree Oleg Lozinskiy
30 mins
Thank you
agree Zamira B.
46 mins
Thank you
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you
agree Natalia Volkova
2 hrs
Thank you
agree Anna Isaeva
2 hrs
Thank you
agree MariyaN (X)
3 hrs
Thank you
agree rtransr
1 day 36 mins
Thank you
agree Michael Korovkin : or "repressive"
1 day 13 hrs
Thank you
agree svetlana cosquéric
2 days 23 hrs
Thank you
Something went wrong...
2 hrs