Apr 25, 2013 17:47
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

колонно-ригельная монолитная пространственная конструкция

Russian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Строительство жилых зданий
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, как правильно и точно перевести эту фразу на английский язык? Речь идет о строительстве жилых многоэтажных домов. Общее описание проекта. Спасибо!

Proposed translations

21 mins

column-girder monolithic space frame

Space frame:
a three-dimensional framework in which all the members are interconnected, designed to cover very large areas.
http://www.lookingatbuildings.org.uk/glossary/glossary/S.htm...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-25 19:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

also known as "monolithic concrete column-girder spaceframe"

"Frame (column and girder)" image examples:
http://skyscraper.org/EXHIBITIONS/VERTICAL_URBAN_FACTORY/con...
http://academics.triton.edu/faculty/fheitzman/BUILDING STRUC...
http://www.cuee.titech.ac.jp/contest/eng/experiment/experime...
Note from asker:
Hello Pham Xuan Thanh: Thank you very much for your suggestion. I especially appreciate the links you have provided. I will surely refer to them in the future. As for the phrase I have asked, I still think it is unnecesarily redundant in the original text, and there must be a manner to put the idea of this pretty much standard structure in a simpler terms without alteration of the original meaning (although poorly expressed). I take a note of your suggestion. Thanks again!
Something went wrong...
+1
11 hrs

cast-in-place (cast-in-situ) column and beam spatial structure

cast-in-place (cast-in-situ) column and beam spatial structure

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-05-01 04:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

it is up to you to decide, of course!
Note from asker:
Hello Ilham: Thank you very much for your suggestion and the link. As for the phrase I have asked, I still think it is unnecesarily redundant in the original text, and there must be a manner to put the idea of this pretty much standard structure of a multistory building in a simpler terms (like *cast in situ frame structure - maybe, not sure either) without alteration of the original meaning (although poorly expressed). I take a note of your suggestion. Thanks again!
Peer comment(s):

agree cyhul
2 days 2 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search