Directia pentru Evidenta Persoanelor si Administrarea Bazelor de Date

Italian translation: La Direzione per la Registrazione delle Persone e l\'Amministrazione del Database

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Directia pentru Evidenta Persoanelor si Administrarea Bazelor de Date
Italian translation:La Direzione per la Registrazione delle Persone e l\'Amministrazione del Database
Entered by: Slavistica

10:44 Nov 12, 2018
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificato
Romanian term or phrase: Directia pentru Evidenta Persoanelor si Administrarea Bazelor de Date
Directia pentru Evidenta Persoanelor si Administrarea Bazelor de Date. (D.E.P.A.B.D.)
Slavistica
Italy
Local time: 23:14
La Direzione per la Registrazione delle Persone e l'Amministrazione del Database
Explanation:
spiegazione
"evidența persoanelor" = activitatea de înregistare și informare despre situația acestora în mod permanent
„...evidența persoanelor...” = ”...la registrazione delle persone...”

Selected response from:

TATIANA SANDRU
Italy
Local time: 23:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Direzione per i servizi demografici e Gestione delle banche dati anagrafiche
Nona Stanciu Dell'Acqua
5 -1La Direzione per la Registrazione delle Persone e l'Amministrazione del Database
TATIANA SANDRU


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
La Direzione per la Registrazione delle Persone e l'Amministrazione del Database


Explanation:
spiegazione
"evidența persoanelor" = activitatea de înregistare și informare despre situația acestora în mod permanent
„...evidența persoanelor...” = ”...la registrazione delle persone...”



TATIANA SANDRU
Italy
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nona Stanciu Dell'Acqua: Mi spiace ma la traduzione letterale in questo contesto non è corretta. In italiano non esiste "amministrazione del database" in simile contesto e nemmeno "registrazione delle persone" che corrisponde al "servizio demografico".
5 days
  -> Riguardo all'espressione "database" più corretto (in italiano) e "banca dati" ma, per la "registrazione delle persone " più corretto è " Servizi anagrafici" tanto che si parla della " banca dati" dei "servizi anagrafici"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Direzione per i servizi demografici e Gestione delle banche dati anagrafiche


Explanation:
Direzione per i servizi demografici e Gestione delle banche dati anagrafiche
evidența persoanelor = servizi demografici
baza de date = banca dati


    https://www.agendadigitale.eu/cittadinanza-digitale/anagrafe-unica/accesso-a-banche-dati-anagrafiche-con-anpr-cosa-cambia-e-quali-vantaggi/
Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian, Native in MoldavianMoldavian
PRO pts in category: 277

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Francone
19 hrs
  -> Grazie Cristiana!

agree  Maria Teresa Sammarco
20 hrs
  -> Grazie Maria Teresa!

agree  Anca Maria Marin
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search