Glossary entry

Romanian term or phrase:

\"reprezentant legal\"

German translation:

gesetzlicher Vertreter/ ggf. rechtmäßiger Vertreter

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 8, 2012 17:40
12 yrs ago
18 viewers *
Romanian term

"reprezentant legal"

Romanian to German Tech/Engineering Economics Adeverinţă
Din partea firmei S.C. ... SRL semnează acest "reprezentant legal"- f.ciudat!

Dacă traduc "gesdetzlicher Vertreter" sună prost de tot!

Iar "Prokurist" etc....- o fi oare tot practicant tipul??

Discussion

Ovidiu Martin Jurj Mar 11, 2012:
gesetzlicher Vertreter e ok Gesetzlicher Vertreter apare în germană, l-am întâlnit în documente pe care le-am avut de tradus invers, adică din GE în Ro, de ex. Gründungsurkunde/ Satzung de la diverse GmbHuri din Germania şi/ sau Elveţia, precum şi în extrase de la Registrul Comerţului etc.. Deci sigur-sigur e ok, adică _chiar este_ folosit în germană, aşa că îl puteţi folosi cu încredere în traducere.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 8, 2012:
Stimaţi colegi, asta-i formularea pt. cel care sem Stimaţi colegi, asta-i formularea folosită acolo pt. cel care semnează adeverinţa, şi care după semnătură pune şi ştampila firmei!

Deci (după poziţia pe scrisoare, şi ştampilă) este un fel de Bevollmächtigter, sau un Prokurist, sau cineva care are dreptul să semneze "i.V." etc. (în RFG) - doar că aceasta NU rezultă de loc din această formulare!!

Mie mi-e neclar- după ce am tradus probabil multe sute de documente cu semnături, şi peste 100 de adeverinţe- dacă se foloseşte această formulă "reprezentant legal" în România- în general, sau doar la firmele - reprezentanţe ale unor firme din GB, SUA etc., sau dacă omul respectiv habar-nare cum să scrie acolo (e româncă!!) ! Dacă-i şef, de orice fel, director, etc.pp.- se scrie aceasta, dar nu asemenea bazaconie- după mine!

În Enciclopedia juridică, T. Irinescu (şi în alte dicţ.!!!) apare definit "reprezentant legal"doar pt. persoane cu tulburări psihice, pt. minori sub 14 ani şi la UE- "al utilizatorului". Aici, este o formulare anapoda!

Iar dat fiind că trebuie legalizată traducerea, eu nu pot scrie "BNevollmaechtigter"., dacă textul sună altfel! O să fac o menţiune!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

gesetzlicher Vertreter

Reprezentantul legal este acea persoană împuternicită în temeiul legii, în opoziţie cu reprezentantul convenţional, care este împuternicită în temeiul unei convenţii (contract).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-03-09 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Păi, sintagma "reprezentant legal" este dată chiar de Legea nr. 31/1990 (a societăţilor comerciale) - de ex. art. 70.ind 1*) - Actele de dispoziţie asupra bunurilor unei societăţi comerciale pot fi încheiate în temeiul puterilor reprezentanţilor legali ai societăţii, după caz, prin lege, actul constitutiv sau hotărârile organelor statutare ale societăţii adoptate în conformitate cu prevederile prezentei legi şi ale actului constitutiv al societăţii, nefiind necesară o procură specială şi în formă autentică în acest scop, chiar dacă actele de dispoziţie trebuie încheiate în formă autentică.
_____________
*) Art. 70 ind1 a fost introdus prin O.U.G. Nr. 52/2008, publicată în M. Of.
Nr. 333 din 30 aprilie 2008.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-03-09 09:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Iar în ceea ce priveşte diversele enciclopedii, dicţionare, glosare, etc. juridice: din păcate, cele mai multe (ca să nu spun chiar toate) sînt editate de nejurişti sau sînt caduce (între timp s-a schimbat legislaţia, multe fiind publicate înainte de 1990 sau în primii ani şi doar reeditate, fără să fie cu adevărat revizuite). Nici chiar limbajul juridic "standard" al U. E. nu este o sursă infailibilă - chiar şi acolo s-au strecurat şi s-au încetăţenit traduceri aproximative pentru anumite noţiuni juridice.
Deci, cheia cea mai simplă de verificare a termenilor şi sintagmelor juridice: textul legal, doctrina şi jurisprudenţa.
Note from asker:
OK, mersi, dl. avocat. Dar se foloseşte, în România, în scrisori, în locul funcţiei? Sau numai în texte juridice diverse?
Uite, aici Encicl. juridică n-are definiţie care să cuprindă această deosebire! Darv în rest este f.f. bună, pt. noi, amatorii!
Muţam fain, dle. avocat, încă odată! M-am mai uitat odată: d-na Irinescu a cuprins în Enciclopedia ei, din 2006 "reprezentare concenţională" şi "... legală"! - Sursele infailibile? Doar D-zeu! Omul nu-i infailibil, prin definiţie! - Celelalte surse - o fi ideale, pt. voi, avocaţii; noi, trad., însă n-avem timpul şi nu suntem plătiţi suficient de bine pt. a le consulta, decât ocazional (dacă sunt digitalizate); altfel murim de foame!
Totuşi, repet întrebarea, Bogdane: Se foloseşte/ ai văzut vreodată scris, în partea de jos a unei scrisori/ adeverinţe etc., din RO, formularea "reprezentant legal", în loc de director/ şef filială/ şefuţ/ şefuleţ (de orice soi)?? Eu nu, niciodată- totdeauna le place doar să se laude chiar cu funcţia lor! Şi, mai ales: dacă scrie funcţia, la nevoie ştii exact în ce compartiment să-i cauţi/ unde se afla pers. respectivă în ierarhie!
Peer comment(s):

neutral Adela Schuller : Da Bernd, exista si aceasta formulare, mai ales daca este vorba de o sucursala a unui concern strain, care trimit de exemplu un angajat de a lor in Romania si il numesc "reprezentant legal" al societatii mama, cu functie de Director Executiv la sucursala
1 day 20 hrs
Mulţumesc de completare!
agree Ovidiu Martin Jurj
2 days 18 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi!"
13 mins
Romanian term (edited): \\\"reprezentant legal\\\"

gesetzlich vertreten durch ...

Gesetzlich vertreten durch ... e varianta mai buna, fiindca "Prokurist" este o pesoana imputernicita prin "procura" autentica pentru a semna in numele ..... firmei respective, si nu trebuie sa fie salariat (sau pe americaneste "execuive officer" al firmei. "Prokurist" nu e practicant, ci reprezinta firma in afara in limitele "procurii" sale.
Note from asker:
Mersi. Dar aici este substantiv, NU se poate traduce alztfel: Reprezentant legal, XY, Semnat ss. indescifrabil Ştampila firmai.
Something went wrong...
3 hrs

rechtmäßiger Vertreter

si asta ar mai fi o varianta
Note from asker:
Danke, Adela! Dies gefällt mir noch am besten!
Peer comment(s):

neutral Bogdan Burghelea : Nu e chiar greşit, cu toate că riguros tradus ar fi "reprezentant legitim", ceea ce nu e sinonim cu "legal".
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Bevollmächtigter

Gesetzlicher Vertreter intr-adevar e fals: http://de.wikipedia.org/wiki/Gesetzlicher_Vertreter_(Deutsch...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search