Glossary entry

română term or phrase:

mandat de aducere

engleză translation:

WARRANT FOR ARREST OF DEFAULTING WITNESS

Added to glossary by Oana Popescu
Oct 24, 2003 07:52
20 yrs ago
56 viewers *
română term

mandat de aducere

din română în engleză Legislaţie/Brevete
nu am o fraza de context, dar e vorba de hartia pe care o aduce politia cand cineva e obligat sa se prezinte la un proces (ca martor sau parte vatamata)

Discussion

Non-ProZ.com Oct 24, 2003:
sobpoena Subpoena e citatia. Se trimite intai citatia, iar daca respectivul nu se prezinta dupa (cred) 2 citatii succesive, se trimite mandat de aducere (adica politia vine la tine acasa si te duce la tribunal). Ii mai spune si aducere silita. Asta am patit eu acum 3 zile, dupa ce mi s-au furat 2 roti de la masina in 1997.

Proposed translations

+1
2 ore
Selected

WARRANT FOR ARREST OF DEFAULTING WITNESS

If a witness does not come to the hearing or trial or bring items requested in the subpoena and there is no good excuse, then the court may hold the witness in contempt of court, which could result in a fine and/or jail time.
link-ul e un PDF cu toata procedura
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
3 ore
agree Oana Dorobantu
7 ore
disagree Letitia Malespin : nu este vorba de arestare, ca persoana nu va fi arestata si mandatul de aducere nu este doar pt martori ci si pt inculpati si parti vatamate (cum a spus si persoana de mai sus)
7363 zile
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc. Eu eram parte vatamata, nu martor. Si era cat pe ce sa ma aleg si cu amenda, dupa toata paguba si timpul pierdut :-) "
+2
10 minute

subpoena

Dupa parerea mea, e vorba de acel ordin dat de un judecator pentru a chema pe cineva in fata instantei sa depuna marturie.
Peer comment(s):

agree Hezy Mor : cred ca asta e termenul. vezi linkul http://www.nolo.com/lawcenter/dictionary/dictionary_listing....
1 oră
agree Letitia Malespin : subpoena este simpla citatie
7363 zile
Something went wrong...
+1
4 ore

witness summons (civ. & crim.)./subpoena (civ only)> GB

As far as I can understand the Romanian and everyone's comments.

The subpeona has now been replaced in the UK by the user-friendlier and consistent summons.
Peer comment(s):

agree Iuliana Bozkurt
2473 zile
Something went wrong...
-1
5158 zile

warrant of apprehension

Cred ca cel mai precis este warrant of apprehension, pentru ca warrant of arrest oricum ar fi ar implica un arest. Vedeti si linkul de mai jos.
Peer comment(s):

disagree Letitia Malespin : apprehension este retinerea si nu aducerea. Uneori un suspect este doar retinut si nu ajunge si arestat
2205 zile
Something went wrong...
7363 zile

Bench warrant

Aceasta este si traducerea oficiala a Noului cod de procedura penala care se gaseste pe internet - nu mai am linkul, si este si explicatia data acestui termen in engleza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search