Glossary entry (derived from question below)
română term or phrase:
mandat de aducere
engleză translation:
WARRANT FOR ARREST OF DEFAULTING WITNESS
Added to glossary by
Oana Popescu
Oct 24, 2003 07:52
20 yrs ago
56 viewers *
română term
mandat de aducere
din română în engleză
Legislaţie/Brevete
nu am o fraza de context, dar e vorba de hartia pe care o aduce politia cand cineva e obligat sa se prezinte la un proces (ca martor sau parte vatamata)
Proposed translations
(engleză)
Proposed translations
+1
2 ore
Selected
WARRANT FOR ARREST OF DEFAULTING WITNESS
If a witness does not come to the hearing or trial or bring items requested in the subpoena and there is no good excuse, then the court may hold the witness in contempt of court, which could result in a fine and/or jail time.
link-ul e un PDF cu toata procedura
link-ul e un PDF cu toata procedura
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
3 ore
|
agree |
Oana Dorobantu
7 ore
|
disagree |
Letitia Malespin
: nu este vorba de arestare, ca persoana nu va fi arestata si mandatul de aducere nu este doar pt martori ci si pt inculpati si parti vatamate (cum a spus si persoana de mai sus)
7363 zile
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc. Eu eram parte vatamata, nu martor. Si era cat pe ce sa ma aleg si cu amenda, dupa toata paguba si timpul pierdut :-) "
+2
10 minute
subpoena
Dupa parerea mea, e vorba de acel ordin dat de un judecator pentru a chema pe cineva in fata instantei sa depuna marturie.
Peer comment(s):
agree |
Hezy Mor
: cred ca asta e termenul. vezi linkul http://www.nolo.com/lawcenter/dictionary/dictionary_listing....
1 oră
|
agree |
Letitia Malespin
: subpoena este simpla citatie
7363 zile
|
+1
4 ore
witness summons (civ. & crim.)./subpoena (civ only)> GB
As far as I can understand the Romanian and everyone's comments.
The subpeona has now been replaced in the UK by the user-friendlier and consistent summons.
The subpeona has now been replaced in the UK by the user-friendlier and consistent summons.
-1
5158 zile
warrant of apprehension
Cred ca cel mai precis este warrant of apprehension, pentru ca warrant of arrest oricum ar fi ar implica un arest. Vedeti si linkul de mai jos.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Letitia Malespin
: apprehension este retinerea si nu aducerea. Uneori un suspect este doar retinut si nu ajunge si arestat
2205 zile
|
7363 zile
Bench warrant
Aceasta este si traducerea oficiala a Noului cod de procedura penala care se gaseste pe internet - nu mai am linkul, si este si explicatia data acestui termen in engleza
Discussion