Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ao fim de um bocado ...
Italian translation:
poco dopo
Added to glossary by
Russ
Apr 26, 2004 03:30
20 yrs ago
Portuguese term
ao fim de um bocado ...
Non-PRO
Portuguese to Italian
Art/Literary
Linguistics
expressoes
"Al cabo de un rato" seria em espanhol??....E in italiano? Eccovi un'esempio:"...Ao fim de um bocado adormeceu pois estava muito cansado..."..comko eu agora..Tchau! Hasta pronto!....Russ
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
poco dopo
*
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-30 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.junior.te.pt/servlets/Bairro?P=HBiblioteca&ID=63
http://personales.com/venezuela/caracas/web_del_programador/...
http://www.educa.aragob.es/aplicadi/humor/humo47.htm
Espressioni per intervalli di tempo limitati.
Praticamente coincidenti in spagnolo e portoghese.
\"Al cabo de un rato\" e \"ao fim de um bocado\".
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-30 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.junior.te.pt/servlets/Bairro?P=HBiblioteca&ID=63
http://personales.com/venezuela/caracas/web_del_programador/...
http://www.educa.aragob.es/aplicadi/humor/humo47.htm
Espressioni per intervalli di tempo limitati.
Praticamente coincidenti in spagnolo e portoghese.
\"Al cabo de un rato\" e \"ao fim de um bocado\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "E' mais breve em italiano.."
Discussion