Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ao fim de um bocado ...

Italian translation:

poco dopo

Added to glossary by Russ
Apr 26, 2004 03:30
20 yrs ago
Portuguese term

ao fim de um bocado ...

Non-PRO Portuguese to Italian Art/Literary Linguistics expressoes
"Al cabo de un rato" seria em espanhol??....E in italiano? Eccovi un'esempio:"...Ao fim de um bocado adormeceu pois estava muito cansado..."..comko eu agora..Tchau! Hasta pronto!....Russ
Proposed translations (Italian)
3 +1 poco dopo

Discussion

Non-ProZ.com May 10, 2004:
analogo:1 che ha analogia, che somiglia a un'altra cosa; simile: fatto analogo; circostanze analoghe ....
byteman May 4, 2004:
Si, � analogo, � una variante.
Non-ProZ.com May 3, 2004:
Al cabo de unos minutos
byteman Apr 30, 2004:
Certamente. Vedi nota aggiunta. Ciao.
Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
To Salvo : in ispagnolo, sarebbe "al cabo de un rato"; vero??..
Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
Sorry, muito!
Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
Sorry, como...� que tava muitpo cansado...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

poco dopo

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-04-30 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.junior.te.pt/servlets/Bairro?P=HBiblioteca&ID=63
http://personales.com/venezuela/caracas/web_del_programador/...
http://www.educa.aragob.es/aplicadi/humor/humo47.htm

Espressioni per intervalli di tempo limitati.
Praticamente coincidenti in spagnolo e portoghese.
\"Al cabo de un rato\" e \"ao fim de um bocado\".
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli
3 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E' mais breve em italiano.."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search