Glossary entry

Portuguese term or phrase:

título constitutivo

German translation:

Gründungsurkunde / Gründungsvertrag

Added to glossary by Fahrion
Nov 6, 2007 12:20
16 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

título constitutivo

Portuguese to German Law/Patents Business/Commerce (general)
Das taucht in einem Vertrag über eine Anteilsabtretung auf.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das mit Gesellschaftsvertrag übersetzen kann. Bin für jede Meinung dankbar.
Change log

Nov 13, 2007 12:18: Fahrion Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Gründungsurkunde / Gründungsvertrag

gemeint ist der ursprüngliche vertrag, mit dem die Gesellschaft gegründet wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-11-06 12:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ja schon, aber das ist m.E. möglicherweise etwas ungenauer, den dieser kann später neu gefasst oder geändert werden. Du könntest auch Satzung verwenden.
Note from asker:
Ist den der Vertrag mit dem die Gesellschaft gegründet wurde nicht der Gesellschaftsvertrag?
Peer comment(s):

agree ahartje : Gründungsurkunde
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bin bei Gesellschaftsvertrag geblieben. Trotzdem hat mir die Antwort geholfen. Vielen Dank"
28 mins

satzungsgemäßer Anspruch/Anteil

Declined
Da ich annehme, dass hier irgendwas wie '...a/de título constitutivo..' vorliegt. Der betreffende portugiesische Satz ist daher unbedingt zu nennen, da sich der sinn stark verändern kann.
Note from asker:
Stimmt. Ich gebe mal einen etwas mehr Zusammenhang an. Es geht um eine Anteilsabtretung. ...consequentemente será reformulado o Artigo Terceiro do título constitutivo da sociedade.... Im dazugehörigen Protokoll wird aber von "estatutos" gesprochen, was ja auch Gesellschaftvertrag wäre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search