Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
título constitutivo
German translation:
Gründungsurkunde / Gründungsvertrag
Added to glossary by
Fahrion
Nov 6, 2007 12:20
16 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
título constitutivo
Portuguese to German
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Das taucht in einem Vertrag über eine Anteilsabtretung auf.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das mit Gesellschaftsvertrag übersetzen kann. Bin für jede Meinung dankbar.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das mit Gesellschaftsvertrag übersetzen kann. Bin für jede Meinung dankbar.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Gründungsurkunde / Gründungsvertrag | Fahrion |
3 | satzungsgemäßer Anspruch/Anteil | ahartje |
Change log
Nov 13, 2007 12:18: Fahrion Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Gründungsurkunde / Gründungsvertrag
gemeint ist der ursprüngliche vertrag, mit dem die Gesellschaft gegründet wurde...
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-11-06 12:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ja schon, aber das ist m.E. möglicherweise etwas ungenauer, den dieser kann später neu gefasst oder geändert werden. Du könntest auch Satzung verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-11-06 12:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ja schon, aber das ist m.E. möglicherweise etwas ungenauer, den dieser kann später neu gefasst oder geändert werden. Du könntest auch Satzung verwenden.
Note from asker:
Ist den der Vertrag mit dem die Gesellschaft gegründet wurde nicht der Gesellschaftsvertrag? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich bin bei Gesellschaftsvertrag geblieben. Trotzdem hat mir die Antwort geholfen. Vielen Dank"
28 mins
satzungsgemäßer Anspruch/Anteil
Declined
Da ich annehme, dass hier irgendwas wie '...a/de título constitutivo..' vorliegt. Der betreffende portugiesische Satz ist daher unbedingt zu nennen, da sich der sinn stark verändern kann.
Note from asker:
Stimmt. Ich gebe mal einen etwas mehr Zusammenhang an. Es geht um eine Anteilsabtretung. ...consequentemente será reformulado o Artigo Terceiro do título constitutivo da sociedade.... Im dazugehörigen Protokoll wird aber von "estatutos" gesprochen, was ja auch Gesellschaftvertrag wäre. |
Something went wrong...