https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/sports-fitness-recreation/5768044-chute-para-fora.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Chute para fora

English translation:

Kick (it) out of bounds

Added to glossary by jack_speak
Jan 31, 2015 01:13
9 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Chute para fora

Non-PRO Portuguese to English Social Sciences Sports / Fitness / Recreation Rules of the game
Prezados,

Apesar de ser fã de futebol, não me ocorre exatamente como dizer "chute para fora" em inglês.
Estou ainda pesquisando, mas a estas horas, já cansada.

Ajuda, please.

Quem acertar, marca um gol.

Obrigada desde já a todos.
Change log

Feb 14, 2015 15:51: jack_speak Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): T o b i a s, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

R. Alex Jenkins Feb 12, 2015:
UK English I would simply say the ball has been 'kicked out', nothing more.

"Kicked out of bounds" isn't quite correct for football (soccer in US English, ahem), but IS regularly used in a sport like golf, where you hit the ball 'out of bounds' and the ball becomes unplayable, afterwards incurring a penalty stroke.
Mario Freitas Feb 12, 2015:
When a Brazilian "locutor" says "chute para fora" or simply "pra fora", it does mean the ball was kicked out of bounds.
But Richard is right. It can also be an intentional kick out of bounds for medical service to assist a hurt player, for example.
I never heard a soccer game in English, so I don't really know how they would say it, but the correct translation should be what is used on TV and radio.
jack_speak Feb 12, 2015:
I think Richard may be right - it doesn't necessarily mean it went out of bounds. It might just have been shot wide of the goal. I'd probably go with "shot it wide" or "the shot went wide."
R. Alex Jenkins Jan 31, 2015:
Question Is the player shooting at goal or just kicking the ball off the pitch? There's a difference.

If the player takes a shot at goal and misses, you could say 'shoot wide' or 'shoot high', but if the player kicks the ball out in another area we could say 'kicked out of play' or 'kicked out'.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

Kick (it) out of bounds

Out of bounds is the typical expression.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-01-31 15:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Make certain that the ball is thrown in from the point that it went out of bounds, ..."
http://nisoa.com/instruction/interscholastic-instruction/201...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-01-31 15:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

"If the ball goes over one of the endlines, it is either a goal kick or a corner kick depending on which team kicked it out of bounds."
http://leaguelineup.com/divisionlist.asp?url=warrensoccerlea...




--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2015-02-12 01:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Be careful because missing the goal or being off target is not the same as saying it's out of bounds. Out of bounds means it's off the playing field. It's possible to miss the goal and still keep the ball in bounds if another player is there to intercept it or if it ricochets off the goal post or another player and remains in bounds. :)
Peer comment(s):

agree airmailrpl : sounds good
27 mins
Thanks.
agree Mario Freitas : I think this sounds better.
11 days
Okay, thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

Shootout

...despite my limited knowledge of soccer...
Something went wrong...
3 hrs

Miss

É como os locutores dizem no rádio: "A terrible miss"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-31 04:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.br/search?q=soccer "terrible miss"&rl...
Something went wrong...
+1
7 hrs

kick the ball out, kick it out (of play/of the field)

Também ocorrem as expressões mais completas "kick the ball out of play" e "kick the ball out of the field".
Mas neste caso, sobretudo se for uma frase imperativa, creio que a expressão mais adequada é "kick it out" (vd link 2).

vd links:
1. ("kicking the ball out"): https://www.youtube.com/watch?v=jPk-wmqP5ec
2.("When in doubt, kick it out!"): http://www.sidelinesoccer.com/when-in-doubt-kick-it-out
3. ("kick the ball out of play"): https://www.youtube.com/watch?v=ELkZF2OYhiY
4. ("kick the ball out of the field"): https://www.youtube.com/watch?v=JaQBHW6nNdI
5. ("Kicking the ball out", "kick the ball out"): http://www.askasoccerreferee.com/?cat=33
6. ("kick the ball out"): http://www.tylersoccer.com/page/show/1425103-new-coach-
7. ("kick the ball out of play"): http://www.scholastic.ca/titles/abbyhayes/brainwaves/soccer....
Peer comment(s):

agree R. Alex Jenkins : Agree :)
9 hrs
Obrigado, Richard!
Something went wrong...
10 days

shot not on target

I need to see the full sentence to decide the best way to translate into English. Please provide.
Something went wrong...