https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/education-pedagogy/2354893-turno-grau-s%C3%A9rie-turma.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Turno / Grau / Série / Turma

English translation:

Period/Level/Grade/Class

Added to glossary by Eneide Moreira
Jan 15, 2008 15:42
16 yrs ago
89 viewers *
Portuguese term

Turno / Grau / Série / Turma

Portuguese to English Social Sciences Education / Pedagogy Items on a Brazilian secondary school transcript
This is a list of information types about an incoming transfer student. The problem is that my educational glossaries translate all of these terms (except "grau") as "class."

I suspect that "série" means which year of secondary school the student is in (very roughly equivalent to whether they are a freshman, sophomore, etc.), and that "turma" may be "class" as in graduating class (class of 1999, class of 2009, etc.) But I'm not sure.

Any knowledgeable suggestions on how to translate and distinguish these terms will be appreciated.
Change log

Jan 29, 2008 10:33: Eneide Moreira Created KOG entry

Jan 29, 2008 10:33: Eneide Moreira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82985">Eneide Moreira's</a> old entry - "Turno / Grau / Série / Turma"" to ""Period/Level/Grade/Class""

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Period/Level/Grade/Class

Period (Morning, afternoon, evening) Here children usually go to scholl part-time

Level: Primary, Junior high...

Imprimir: The new school year gets underway, and the junior high ...
- [ Traduzir esta página ]
The new junior high school is directed by Anwar Daoud and Eti Edlund (both ... primary school, 47 in the preschool levels, and 16 in the junior high school. ...
nswas.org/spip.php?page=imprimer&id_article=135 - 9k - Em cache - Páginas Semelhantes


Grade: 1st grade

Class: It goes like that, if there are 5 classes for first grade they are named like 1stA, 1st
B and so on.
Peer comment(s):

agree lexical : Thisis the most sensible explanation of the BR educational system I've seen. Thank you for that, Eneide.
4 hrs
Thanks for you kind comment!
agree Daniele Bertinato : Concordo com a colega
6 hrs
Thank you, Daniele!
agree rhandler : Your answer is better than mine, which I'll hide.
6 hrs
My dear, that is so sweet! You are a real gentleman!
agree Elizabeth Castaldini : I think one could also say "group" for "class".
1 day 9 hrs
Yes, just as well. Thanks for your comment!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

Schedule / Grade / ??? / Class

I'm thinking Grau is probably Grade (if you're in grade one, five or ten), Turma is definitely Class and Turno might just be Schedule. As for Série, I honestly don't know: could it be the student number? Hope this is some help!
Something went wrong...
45 mins

scheduled group/cycle/year/class

Minha sugestão.

O problema com o termo "turno" é que todas as escolas dos Estados Unidos e Inglaterra, por exemplo, são em regime de tempo integral, e não existe tal conceito de turnos nas escolas, e creio que deve haver uma adaptação do termo.
Quanto à palavra "shift" é usada para turnos de trabalhadores de fábricas, ou call centers, por exemplo, que operam vinte e quatro horas por dia.
Something went wrong...
23 hrs

Shift/Key Stage/Year/Stream

This would be a possibility, based on the reality in Brazil and the UK.
Turno is shift - In Brazil, different from other countries where education is given greater importance and children stay at school fill-time, schools have three (sometimes four) shifts, the usual names and times being Matutino (M) from 7 to 11 a.m., Intermediário (I) from 11 a.m. to 3 p.m., Vespertino (V) from 3 p.m. to 7 p.m. and finally Noturno (N) from 7 p.m. to 11 p.m.
Grau in England would probably be Key Stage, there are four Key Stages between Kindergarten and university entrance.
Série would be the year of schooling, e.g. 1a série do 1o grau (now Ensino Fundamental) which is for 7-year-olds, compared with 1a série do 2o grau (now Ensino Médio) which is for 16-year-olds.
Stream: due to the sheer number of students, often packed 50 to a class in some parts of Brazil, there are often several groups at the same level, selected at random or (rarely) by overall ability, distinguished by letters A, B, C and so forth, so 1a série A, 1a série B and so on. (Note: The practice of setting, dividing classes based on ability in different subjects, is not used in Brazil, not to the best of my knowledge anyway)
Something went wrong...