Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Turno / Grau / Série / Turma
English translation:
Period/Level/Grade/Class
Added to glossary by
Eneide Moreira
Jan 15, 2008 15:42
16 yrs ago
89 viewers *
Portuguese term
Turno / Grau / Série / Turma
Portuguese to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Items on a Brazilian secondary school transcript
This is a list of information types about an incoming transfer student. The problem is that my educational glossaries translate all of these terms (except "grau") as "class."
I suspect that "série" means which year of secondary school the student is in (very roughly equivalent to whether they are a freshman, sophomore, etc.), and that "turma" may be "class" as in graduating class (class of 1999, class of 2009, etc.) But I'm not sure.
Any knowledgeable suggestions on how to translate and distinguish these terms will be appreciated.
I suspect that "série" means which year of secondary school the student is in (very roughly equivalent to whether they are a freshman, sophomore, etc.), and that "turma" may be "class" as in graduating class (class of 1999, class of 2009, etc.) But I'm not sure.
Any knowledgeable suggestions on how to translate and distinguish these terms will be appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Period/Level/Grade/Class | Eneide Moreira |
4 | scheduled group/cycle/year/class | Marlene Curtis |
4 | Shift/Key Stage/Year/Stream | Paul Dixon |
3 | Schedule / Grade / ??? / Class | mokina |
Change log
Jan 29, 2008 10:33: Eneide Moreira Created KOG entry
Jan 29, 2008 10:33: Eneide Moreira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82985">Eneide Moreira's</a> old entry - "Turno / Grau / Série / Turma"" to ""Period/Level/Grade/Class""
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Period/Level/Grade/Class
Period (Morning, afternoon, evening) Here children usually go to scholl part-time
Level: Primary, Junior high...
Imprimir: The new school year gets underway, and the junior high ...
- [ Traduzir esta página ]
The new junior high school is directed by Anwar Daoud and Eti Edlund (both ... primary school, 47 in the preschool levels, and 16 in the junior high school. ...
nswas.org/spip.php?page=imprimer&id_article=135 - 9k - Em cache - Páginas Semelhantes
Grade: 1st grade
Class: It goes like that, if there are 5 classes for first grade they are named like 1stA, 1st
B and so on.
Level: Primary, Junior high...
Imprimir: The new school year gets underway, and the junior high ...
- [ Traduzir esta página ]
The new junior high school is directed by Anwar Daoud and Eti Edlund (both ... primary school, 47 in the preschool levels, and 16 in the junior high school. ...
nswas.org/spip.php?page=imprimer&id_article=135 - 9k - Em cache - Páginas Semelhantes
Grade: 1st grade
Class: It goes like that, if there are 5 classes for first grade they are named like 1stA, 1st
B and so on.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
Schedule / Grade / ??? / Class
I'm thinking Grau is probably Grade (if you're in grade one, five or ten), Turma is definitely Class and Turno might just be Schedule. As for Série, I honestly don't know: could it be the student number? Hope this is some help!
45 mins
scheduled group/cycle/year/class
Minha sugestão.
O problema com o termo "turno" é que todas as escolas dos Estados Unidos e Inglaterra, por exemplo, são em regime de tempo integral, e não existe tal conceito de turnos nas escolas, e creio que deve haver uma adaptação do termo.
Quanto à palavra "shift" é usada para turnos de trabalhadores de fábricas, ou call centers, por exemplo, que operam vinte e quatro horas por dia.
O problema com o termo "turno" é que todas as escolas dos Estados Unidos e Inglaterra, por exemplo, são em regime de tempo integral, e não existe tal conceito de turnos nas escolas, e creio que deve haver uma adaptação do termo.
Quanto à palavra "shift" é usada para turnos de trabalhadores de fábricas, ou call centers, por exemplo, que operam vinte e quatro horas por dia.
23 hrs
Shift/Key Stage/Year/Stream
This would be a possibility, based on the reality in Brazil and the UK.
Turno is shift - In Brazil, different from other countries where education is given greater importance and children stay at school fill-time, schools have three (sometimes four) shifts, the usual names and times being Matutino (M) from 7 to 11 a.m., Intermediário (I) from 11 a.m. to 3 p.m., Vespertino (V) from 3 p.m. to 7 p.m. and finally Noturno (N) from 7 p.m. to 11 p.m.
Grau in England would probably be Key Stage, there are four Key Stages between Kindergarten and university entrance.
Série would be the year of schooling, e.g. 1a série do 1o grau (now Ensino Fundamental) which is for 7-year-olds, compared with 1a série do 2o grau (now Ensino Médio) which is for 16-year-olds.
Stream: due to the sheer number of students, often packed 50 to a class in some parts of Brazil, there are often several groups at the same level, selected at random or (rarely) by overall ability, distinguished by letters A, B, C and so forth, so 1a série A, 1a série B and so on. (Note: The practice of setting, dividing classes based on ability in different subjects, is not used in Brazil, not to the best of my knowledge anyway)
Turno is shift - In Brazil, different from other countries where education is given greater importance and children stay at school fill-time, schools have three (sometimes four) shifts, the usual names and times being Matutino (M) from 7 to 11 a.m., Intermediário (I) from 11 a.m. to 3 p.m., Vespertino (V) from 3 p.m. to 7 p.m. and finally Noturno (N) from 7 p.m. to 11 p.m.
Grau in England would probably be Key Stage, there are four Key Stages between Kindergarten and university entrance.
Série would be the year of schooling, e.g. 1a série do 1o grau (now Ensino Fundamental) which is for 7-year-olds, compared with 1a série do 2o grau (now Ensino Médio) which is for 16-year-olds.
Stream: due to the sheer number of students, often packed 50 to a class in some parts of Brazil, there are often several groups at the same level, selected at random or (rarely) by overall ability, distinguished by letters A, B, C and so forth, so 1a série A, 1a série B and so on. (Note: The practice of setting, dividing classes based on ability in different subjects, is not used in Brazil, not to the best of my knowledge anyway)
Something went wrong...