This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 15, 2008 21:41
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
a cargo do Bel. (vrouwelijk Oficial Bela)
Portuguese to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ik heb geen idee waar deze extra aanduiding van een ambtenaar naar verwijst. Bel./Bel(a) ('a' in superscript). Hieronder gaat hier om een notaris lijkt me. Ik hoop dat iemand hier enige duidelijkheid over kan scheppen.
Saibam quantos este público instrumento de escritura bastante virem que aos três dias do mês de setembro do ano de dois mil e oito (03/09/2008), nesta Cidade do Salvador, Capital do Estado da Bahia, República ;Federativa do Brasil, neste Cartório do 7o Ofício de Notas, a cargo do Bel. MÁRIO j PITANGA DA SILVA, Tabelião, com extensão no NAJ - Núcleo de Atendimento Judiciário,
Saibam quantos este público instrumento de escritura bastante virem que aos três dias do mês de setembro do ano de dois mil e oito (03/09/2008), nesta Cidade do Salvador, Capital do Estado da Bahia, República ;Federativa do Brasil, neste Cartório do 7o Ofício de Notas, a cargo do Bel. MÁRIO j PITANGA DA SILVA, Tabelião, com extensão no NAJ - Núcleo de Atendimento Judiciário,
Proposed translations
(Dutch)
5 +1 | kantidaat (kandidate) | Riens Middelhof |
4 +1 | Bacherel(a) | jolanda belles |
Proposed translations
+1
2 hrs
kantidaat (kandidate)
bacharel/bacharela
n. bachelor; graduate, one who has completed a course of study and received a degree or diploma
bacharelando (m/f)
n. senior, student in his final year at a school or university
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-16 00:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kandidaats
n. bachelor; graduate, one who has completed a course of study and received a degree or diploma
bacharelando (m/f)
n. senior, student in his final year at a school or university
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-16 00:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kandidaats
Note from asker:
ontzettend bedankt voor jullie inspanningen! |
Peer comment(s):
agree |
Erik Boers
: Bacharel (em Direito?) is wellicht juist (http://www.soleis.adv.br/abreviaturas.htm), maar in het "Nederlands" heet dat nu bachelor, al weet ik niet zeker of het wel helemaal hetzelfde is (http://pt.wikipedia.org/wiki/Bacharel_em_Direito)
8 hrs
|
Helemaal waar, al had ik begrepen dat in Vlaanderen "kandidaats" nog meer ingeburgerd is. Bedankt!
|
+1
1 day 16 hrs
Bacherel(a)
inderdaad Bacherel/Bacherela. Omdat het een Braziliaans stuk is, zou ik het vertalen met Meester/Mr. Succes!
Note from asker:
Bedankt voor je suggestie |
Peer comment(s):
agree |
bliek (X)
: também traduziria como mr. (meester) já que é para o holandês; sem esse título o tabelão enm pode exercer sua função aqui na Holanda.
19 hrs
|
Discussion