This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 15, 2008 21:41
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

a cargo do Bel. (vrouwelijk Oficial Bela)

Portuguese to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Ik heb geen idee waar deze extra aanduiding van een ambtenaar naar verwijst. Bel./Bel(a) ('a' in superscript). Hieronder gaat hier om een notaris lijkt me. Ik hoop dat iemand hier enige duidelijkheid over kan scheppen.

Saibam quantos este público instrumento de escritura bastante virem que aos três dias do mês de setembro do ano de dois mil e oito (03/09/2008), nesta Cidade do Salvador, Capital do Estado da Bahia, República ;Federativa do Brasil, neste Cartório do 7o Ofício de Notas, a cargo do Bel. MÁRIO j PITANGA DA SILVA, Tabelião, com extensão no NAJ - Núcleo de Atendimento Judiciário,

Discussion

Oliveiro (asker) Sep 16, 2008:
Ik geloof je wel Riens, ben eens gaan kijken... Dus kunnen we stellen dat Bel. MÁRIO I PITANGA DA SILVA, Tabelião in feite een kandidaat-notaris is, zoiets als een Licenciaat in de rechten (notariaat). Het verwijst dus naar een universitaire titel.
Riens Middelhof Sep 16, 2008:
Jazeker. Bacharel(a).
Maaike van Vlijmen Sep 16, 2008:
Het is misschien ook een idee om je vraag bij Portugees-Portugees te stellen. Succes!
Oliveiro (asker) Sep 16, 2008:
vertaling van (de titel) Bel. Ik zoek de vertaling van de 'titel' Bel zoals in Bel. MÁRIO j PITANGA DA SILVA, Tabelião. Je vindt die 'bel.' (vrouwelijk bela) vaak voor de naam van de betrokken ambtenaar. Bela is uiteraard de vrouwelijke vorm. Kan ik uit je antwoord afleiden dat 'bel.' een afgeleide vorm is van bacharel?

Proposed translations

+1
2 hrs

kantidaat (kandidate)

bacharel/bacharela
n. bachelor; graduate, one who has completed a course of study and received a degree or diploma

bacharelando (m/f)
n. senior, student in his final year at a school or university


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-16 00:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://nl.wikipedia.org/wiki/Kandidaats
Note from asker:
ontzettend bedankt voor jullie inspanningen!
Peer comment(s):

agree Erik Boers : Bacharel (em Direito?) is wellicht juist (http://www.soleis.adv.br/abreviaturas.htm), maar in het "Nederlands" heet dat nu bachelor, al weet ik niet zeker of het wel helemaal hetzelfde is (http://pt.wikipedia.org/wiki/Bacharel_em_Direito)
8 hrs
Helemaal waar, al had ik begrepen dat in Vlaanderen "kandidaats" nog meer ingeburgerd is. Bedankt!
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

Bacherel(a)

inderdaad Bacherel/Bacherela. Omdat het een Braziliaans stuk is, zou ik het vertalen met Meester/Mr. Succes!
Note from asker:
Bedankt voor je suggestie
Peer comment(s):

agree bliek (X) : também traduziria como mr. (meester) já que é para o holandês; sem esse título o tabelão enm pode exercer sua função aqui na Holanda.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search