Oct 21, 2009 19:58
14 yrs ago
Polish term

serwis nie bierze odpowiedzialności za...

Polish to Spanish Other Law (general)
można to przetłumaczyć jako 'el portal no se hace responsable por'?? czy mają Państwo jakieś inne sugestie?

Discussion

Katya1986 (asker) Oct 22, 2009:
dziękuję za wszystkie sugestie :P
Lucyna Lopez Saez Oct 22, 2009:
DE czy POR Szukałam na stronie www.rae.es ale niestety tam nie wskazują na rekcję czasowników. Więc szukam dalej, bo uwaga tak nie do końca moja, a mojego męża, który rzucił okiem na te odpowiedzi (Hiszpan w końcu dość dobrze wykształcony). Więc dociekam, jak powinno być. http://www.publico.es/dinero/217273/hacienda/responsabiliza/... to oczywiście przykład. Może istnieją obie formy?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

el portal no se hace responsable por

w myśl zasady po co zmieniac ()zdecydowanie) dobre na lepsze, bym zostawił
Peer comment(s):

agree Joanna Kłębicka
14 mins
agree Maria Schneider
38 mins
neutral Lucyna Lopez Saez : responsable de - wydaje mi się.
43 mins
agree ewacarlos : dokladnie, Lucyna, z ust mi wyjelas, powinno byc: responsable DE
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
Polish term (edited): nie bierze odpowiedzialności za...

declina la responsabilidad de...

Takie sformułowanie ma brzmienie prawnicze.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-10-21 21:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pospieszyłam się: declina la responsabilidad sobre...
Peer comment(s):

agree Kasia Platkowska : Zdecydowanie ta wersja jest najlepsza, tak jest najbardziej "formalnie" Declina toda responsabilidad por..."
10 hrs
agree ewacarlos : no tak, to jest najbardziej formalna wersja, ale najbardziej uzywana jest ta powyzsza, "no se hace responsable DE"
1 day 14 hrs
Something went wrong...
36 mins

no se responsabiliza por

a jaki to serwis / portal?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-21 21:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

3. Valencia y Gran Canaria. Lejos de solidarizarse con el Estudiantes o responsabilizarse por lo que podría ocurrir a sus propios jugadores si se contagiaban, apostaron por jugar, claramente. En Valencia ahora vivirán con la incertidumbre de saber si alguno de sus jugadores desarrolla una enfermedad con la que estuvieron en contacto. En el Gran Canaria se quejan de que no tenían pista para entrenarse en Madrid tras la suspensión del encuentro, pero antes no levantaron un tibio 'cuidado, cuidado' alertando del riesgo.


"responsabilizarse por" na http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2009/10/15/liga_acb/125...
Peer comment(s):

neutral Lucyna Lopez Saez : no se responsabiliza "de", zamiast "por", przynajmniej tak mi się wydaje
32 mins
jeśli elmundo.es się też myli, pisząc "por" to jestem skłonna przyjąć Twoją krytykę :)
neutral ewacarlos : Lucyna, dziennikarze czasem robia gorsze bledy, ja bym raczej nie ufala dziennikarzom, jesli sa zdolni napisac "entrebista" zamiast "entrevista"...
1 day 14 hrs
ok, nie ja to wymyśliłam, tylko ktoś inny, ja tylko powielam. Jak uważacie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search