Oct 21, 2009 19:58
14 yrs ago
Polish term
serwis nie bierze odpowiedzialności za...
Polish to Spanish
Other
Law (general)
można to przetłumaczyć jako 'el portal no se hace responsable por'?? czy mają Państwo jakieś inne sugestie?
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | el portal no se hace responsable por | Maciej Andrzejczak |
4 +2 | declina la responsabilidad de... | Lucyna Lopez Saez |
4 | no se responsabiliza por | Joanna Kłębicka |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
el portal no se hace responsable por
w myśl zasady po co zmieniac ()zdecydowanie) dobre na lepsze, bym zostawił
Peer comment(s):
agree |
Joanna Kłębicka
14 mins
|
agree |
Maria Schneider
38 mins
|
neutral |
Lucyna Lopez Saez
: responsable de - wydaje mi się.
43 mins
|
agree |
ewacarlos
: dokladnie, Lucyna, z ust mi wyjelas, powinno byc: responsable DE
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
Polish term (edited):
nie bierze odpowiedzialności za...
declina la responsabilidad de...
Takie sformułowanie ma brzmienie prawnicze.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-10-21 21:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Pospieszyłam się: declina la responsabilidad sobre...
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-10-21 21:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
Pospieszyłam się: declina la responsabilidad sobre...
Peer comment(s):
agree |
Kasia Platkowska
: Zdecydowanie ta wersja jest najlepsza, tak jest najbardziej "formalnie" Declina toda responsabilidad por..."
10 hrs
|
agree |
ewacarlos
: no tak, to jest najbardziej formalna wersja, ale najbardziej uzywana jest ta powyzsza, "no se hace responsable DE"
1 day 14 hrs
|
36 mins
no se responsabiliza por
a jaki to serwis / portal?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-21 21:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
3. Valencia y Gran Canaria. Lejos de solidarizarse con el Estudiantes o responsabilizarse por lo que podría ocurrir a sus propios jugadores si se contagiaban, apostaron por jugar, claramente. En Valencia ahora vivirán con la incertidumbre de saber si alguno de sus jugadores desarrolla una enfermedad con la que estuvieron en contacto. En el Gran Canaria se quejan de que no tenían pista para entrenarse en Madrid tras la suspensión del encuentro, pero antes no levantaron un tibio 'cuidado, cuidado' alertando del riesgo.
"responsabilizarse por" na http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2009/10/15/liga_acb/125...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-21 21:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
3. Valencia y Gran Canaria. Lejos de solidarizarse con el Estudiantes o responsabilizarse por lo que podría ocurrir a sus propios jugadores si se contagiaban, apostaron por jugar, claramente. En Valencia ahora vivirán con la incertidumbre de saber si alguno de sus jugadores desarrolla una enfermedad con la que estuvieron en contacto. En el Gran Canaria se quejan de que no tenían pista para entrenarse en Madrid tras la suspensión del encuentro, pero antes no levantaron un tibio 'cuidado, cuidado' alertando del riesgo.
"responsabilizarse por" na http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2009/10/15/liga_acb/125...
Peer comment(s):
neutral |
Lucyna Lopez Saez
: no se responsabiliza "de", zamiast "por", przynajmniej tak mi się wydaje
32 mins
|
jeśli elmundo.es się też myli, pisząc "por" to jestem skłonna przyjąć Twoją krytykę :)
|
|
neutral |
ewacarlos
: Lucyna, dziennikarze czasem robia gorsze bledy, ja bym raczej nie ufala dziennikarzom, jesli sa zdolni napisac "entrebista" zamiast "entrevista"...
1 day 14 hrs
|
ok, nie ja to wymyśliłam, tylko ktoś inny, ja tylko powielam. Jak uważacie :)
|
Discussion