oplate skarbowa uiszczono i skasowano na podaniu

German translation: p. ni¿ej

10:32 Aug 8, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: oplate skarbowa uiszczono i skasowano na podaniu
Typowy zwrot, pojawia sie poraz kolejny, jednak nie moge tego "na podaniu" zrozumiec.

Problem 1: Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego z legislacja, 2 strony
a) 1 strona: dokument "Legislation" pod podpisem widnieje: Geb. 20EUR = 81,00PL
b) 2 strona: zaswiadczenie, tu mamy tekst na dole strony:
Oplate skarbowa w wysokosci 30 zl w znakach skarbowych pobrano i skasowano na podaniu.
c) na odwrocie strony 2: naklejone znaczki skarbowe o wartosci 19zl, do tego pieczec MSZ z tekstem: Oplate skarbowa pobrano.

Czy moze ktos mi wytlumaczyc te procedure?
81Zl - 30 zl- 19zl

i co to znaczy "na podaniu"?Rozumiem, czy trzeba zlozyc wniosek, podanie o wydanie tego zaswiadczenia..? i na nym podaniu skasowano oplate 30 zl?
w takim razie czego dotycza pozostale kwoty?

Problem drugi:akt urodzenia z legislacja, 2 dok., zszyte
a) dokument "Legislation" pod podpisem widnieje: Geb. 20EUR = 81,00PL
b) odpis aktu urodzenia, na odwrocie pod "Uwagi:"
tekst MSZ: stempel oraz: Oplate skarbowa pobrana.

Pod "Wzmianki dodatkowe:"
Oplate skarbowa w wysokosci 25 zl w znakach skarbowych pobrano i skasowano na podaniu.
+ naklejone znaczki skarbowe o wartosci 19zl !!??

Tez tej logiki nie pojmuje.

Pytanie natury technicznej: czy nalezy na tlumaczeniu przysieglym nadmienic, w ktorym miejscu znaczki zostaly przyklejone i ostemplowane?

Wiem, ze komlikuje, ale wole raz zapytac, a dokladnie.

Dziekuje wszystkim zaprzysiezonym:)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 13:24
German translation:p. ni¿ej
Explanation:
Tak ja to cudo t³umaczê: "Es wurden Stempelgebühren in Höhe von x PLN erhoben und auf dem Antrag quittiert."
Logiki, o któr± pytasz nie potrafiê wyja¶niæ, przypuszczam, ¿e za ka¿dy etap tej procedury ponosi sie osobne koszty.
Je¿eli chodzi o miejsce umieszczenia znaczków, to rozwi±za³am to w ten sposób, ¿e preparujê t³lumaczenie podobne do orygina³u i wtedy adnotacja o znaczkach jest w tym samym miejscu co w oryg. tak¿e dodatkowo nic nie piszê.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-08 11:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nie przeczyta³am dok³adnie:
Je¿eli s± i znaczki i adnotacja (dziwne, nie mia³am chyba jeszcze czego¶ takiego), to opisa³abym i znaczki (np.: Eine Gebührenmarke im Wert von x PLN mit Rundsiegel gestempelt.) i doda³a adnotacjê o \"skasowaniu na podaniu\" :-)
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 13:24
Grading comment
Dziekuje uprzejmie:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Stempelgebühr in der Höhe von xxx erhoben und auf dem Antrag entwertet
Grażyna Lesińska
3 +1p. ni¿ej
Alina Brockelt


Discussion entries: 21





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
p. ni¿ej


Explanation:
Tak ja to cudo t³umaczê: "Es wurden Stempelgebühren in Höhe von x PLN erhoben und auf dem Antrag quittiert."
Logiki, o któr± pytasz nie potrafiê wyja¶niæ, przypuszczam, ¿e za ka¿dy etap tej procedury ponosi sie osobne koszty.
Je¿eli chodzi o miejsce umieszczenia znaczków, to rozwi±za³am to w ten sposób, ¿e preparujê t³lumaczenie podobne do orygina³u i wtedy adnotacja o znaczkach jest w tym samym miejscu co w oryg. tak¿e dodatkowo nic nie piszê.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-08 11:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nie przeczyta³am dok³adnie:
Je¿eli s± i znaczki i adnotacja (dziwne, nie mia³am chyba jeszcze czego¶ takiego), to opisa³abym i znaczki (np.: Eine Gebührenmarke im Wert von x PLN mit Rundsiegel gestempelt.) i doda³a adnotacjê o \"skasowaniu na podaniu\" :-)


Alina Brockelt
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziekuje uprzejmie:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: opisowo najlepiej, ale z tym kasowaniem na podaniu faktycznie nie jest łatwo :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stempelgebühr in der Höhe von xxx erhoben und auf dem Antrag entwertet


Explanation:
to jest moja wersja

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 13:24
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: też taki pisuję, ale zwrócono mi tu uwagę w tonie przytoczonym przez Alicję - chyba jednak słuszną
12 mins
  -> jasne, miałam opisać GEBÜHRENMARKEN
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search