This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase:oplate skarbowa uiszczono i skasowano na podaniu
Typowy zwrot, pojawia sie poraz kolejny, jednak nie moge tego "na podaniu" zrozumiec.
Problem 1: Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego z legislacja, 2 strony a) 1 strona: dokument "Legislation" pod podpisem widnieje: Geb. 20EUR = 81,00PL b) 2 strona: zaswiadczenie, tu mamy tekst na dole strony: Oplate skarbowa w wysokosci 30 zl w znakach skarbowych pobrano i skasowano na podaniu. c) na odwrocie strony 2: naklejone znaczki skarbowe o wartosci 19zl, do tego pieczec MSZ z tekstem: Oplate skarbowa pobrano.
Czy moze ktos mi wytlumaczyc te procedure? 81Zl - 30 zl- 19zl
i co to znaczy "na podaniu"?Rozumiem, czy trzeba zlozyc wniosek, podanie o wydanie tego zaswiadczenia..? i na nym podaniu skasowano oplate 30 zl? w takim razie czego dotycza pozostale kwoty?
Problem drugi:akt urodzenia z legislacja, 2 dok., zszyte a) dokument "Legislation" pod podpisem widnieje: Geb. 20EUR = 81,00PL b) odpis aktu urodzenia, na odwrocie pod "Uwagi:" tekst MSZ: stempel oraz: Oplate skarbowa pobrana.
Pod "Wzmianki dodatkowe:" Oplate skarbowa w wysokosci 25 zl w znakach skarbowych pobrano i skasowano na podaniu. + naklejone znaczki skarbowe o wartosci 19zl !!??
Tez tej logiki nie pojmuje.
Pytanie natury technicznej: czy nalezy na tlumaczeniu przysieglym nadmienic, w ktorym miejscu znaczki zostaly przyklejone i ostemplowane?
Wiem, ze komlikuje, ale wole raz zapytac, a dokladnie.
Explanation: Tak ja to cudo t³umaczê: "Es wurden Stempelgebühren in Höhe von x PLN erhoben und auf dem Antrag quittiert." Logiki, o któr± pytasz nie potrafiê wyja¶niæ, przypuszczam, ¿e za ka¿dy etap tej procedury ponosi sie osobne koszty. Je¿eli chodzi o miejsce umieszczenia znaczków, to rozwi±za³am to w ten sposób, ¿e preparujê t³lumaczenie podobne do orygina³u i wtedy adnotacja o znaczkach jest w tym samym miejscu co w oryg. tak¿e dodatkowo nic nie piszê.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-08-08 11:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Nie przeczyta³am dok³adnie: Je¿eli s± i znaczki i adnotacja (dziwne, nie mia³am chyba jeszcze czego¶ takiego), to opisa³abym i znaczki (np.: Eine Gebührenmarke im Wert von x PLN mit Rundsiegel gestempelt.) i doda³a adnotacjê o \"skasowaniu na podaniu\" :-)
do Aliny: nie zgadzam si� z tym, �e brak orzeczenia jest niepoprawny.Orzeczenie jest potrzebne w zdaniu, to jest tylko wyra�enie z imies�owem. Przecie� no. "znaczek skasowany ...." to nie zdanie, wi�c po co orzeczenie, wystarczy imies��w.
12:15 Aug 10, 2005
Non-ProZ.com
12:02 Aug 10, 2005
sorki, oczywiscie chodzi o legalizacje:)dzieki za ciekawy link.
do rjz: w wersji super genau chyba nie tlumaczysz numeru zam. w drukarni? Dane drukarni chyba sa tu najmniej istotne..A co do wzoru formularza, sa takie miejsca. np. Kierownik USC (juz na druku), na to przystawia sie pieczatke. Wiec chyba tego, co wydrukowane nie trzeba tlumaczyc, tylko ta pieczatke, bo byloby podwojnie...zeby potem nie bylo, ze super dokladny urzednik niem. zakwestionuje tlumaczenie.
Wybierz wersj� super-kr�tk� - ja ja stosuj�: /z.b. 2 Stempelmarken + Stempel/; na tych dokumetnach to i tak nie ma znaczenia; inaczej w wersji super-genau: nale�y t�umaczy� wz�r formularza i nr zam�wienia w drukarni - te� jest na dokumencie. :-)
20:31 Aug 9, 2005
Non-ProZ.com
20:09 Aug 9, 2005
do rjz: tez mi sie wydaje, ze wersja krotka jest wersja ok. W moich tlumaczeniach mam jednak wersje krotke i dluga. A w przypadku drugiej nalezy niestety wymienic wszystkie elementy zdania: Stempelgeb�hr-in Geb�hrenmarken erhoben-Geb�hrenmarken auf dem Antrag quittiert/entwertet. Nie da sie przeoczyc faktu, ze na polskich dokumentach pieczatek wiecej niz tekstu, masa znaczkow; w mojej wersji znaczki osteplowane sa data. A na jednym dokumencie widnieja znaczki i dwie pieczatki zawierajace formulki o roznej wartosci PLN. Super sprawa!
IMHO werjsa kr�tka jest gramatycznie niepoprawna, poniewa� brakuje w niej conajmniej orzeczenia, ale jakby doda� np. "Es wurde eine..." to b�dzie OK, ale wersja nie b�dzie ju� kt�tka tylko �redniod�uga :-)
16:01 Aug 8, 2005
Non-ProZ.com
14:02 Aug 8, 2005
czyli mielibysmy wersje krotka: Stempelgeb�hr/Verwaltungsgeb�hr in H�he von xxx in Geb�hrenmarken erhoben. Wersja dluzsza: Es wurde eine Verwaltungs-/Stempelgeb�hr in H�he von xxx in/mittels/in Form von auf dem Antrag/Gesuch entwerteten Geb�hrenmarken erhoben. lub: Die Entrichtung einer Stempelgeb�hr in H�he von xxx wurde durch Entwertung der Geb�hrenmarken auf dem Antrag best�tigt.
w S�dzie Rej. aby uzyska� za�wiadczenie, �e jest si� czynnym t�umaczem przys. nalezy napisac podanie, znaczek za 19 pln, a p�niej odbi�r za�wiadczenia potwierdza sie na podaniu.
Tutaj procedura otrzymania " potwierdzenia zamledowania" http://www.szczecin.pl/boi/procedury/boi/boi_XIV.htm, Czyli podanie, znaczek, za�wiadczenie, znaczek. Op�ata za Legislation, to odrebna rzecz. Stad tyle op�at.
Jako Platynowej (nie blondynce :D) nale�y Ci si� 15 pyta�. Gdyby limit nie wystarczy� (nie wierz�), prosz� o kontakt - wtedy wg s��w Henry'ego da si� co� zrobi� przy pomocy ProZ.com staffu.
11:30 Aug 8, 2005
Non-ProZ.com
11:26 Aug 8, 2005
Dzieki wielkie;) Chyba nalezy mi sie 15 pytan, nie wiem, musze poczytac, co nowego nam tu wymyslili:)
Zrobi�abym tak jak proponujesz z kopi� legislacji do��czon� do t�umaczenia, a tak na marginesie, Ty to masz pecha, pierwsze przysi�g�e i takie skomplikowane, tak�e pytaj bez obaw, tak�e bezpo�rednio, jakby� przekroczy�a limit 5 pyta� ;-)
11:18 Aug 8, 2005
Non-ProZ.com
11:11 Aug 8, 2005
I jeszcze jedno pytanie, sorry, ale to moje pierwsze tlumaczenie przysiegle na niem. ziemi.:), a brzmi ono tak: jezeli zaswiadczenie zostalo zszyte z legislacja i opieczetowane na zagieciu, to chyba nie moge tego rozdzielic i dolaczyc mojego tlumaczenia, bo chyba cos takiego nie jest dopuszczalne. Z tego, co wyczytalam na forum, nalezy zrobic kopie takiego zaswiadczenia, dolaczyc do niego tl. przys. i opieczetowac pieczecia tlumacza. Czy do tego mam dolaczyc kopie legislacji, ktora jest juz w j. niem.?ojej...
Non-ProZ.com
11:06 Aug 8, 2005
do Jerzego, dziekuje:) Do Aliny: czyli, jezeli dobrze zrozumialam, nie nadmieniasz jako Anm. d. �bers., ze " w tym miejscu zostaly przyklejone i skasowe znaczki w wys. 19 Zl"? Tekst: Oplate w wysokosci 25zl...pojawia sie pod znaczkami....
Explanation: Tak ja to cudo t³umaczê: "Es wurden Stempelgebühren in Höhe von x PLN erhoben und auf dem Antrag quittiert." Logiki, o któr± pytasz nie potrafiê wyja¶niæ, przypuszczam, ¿e za ka¿dy etap tej procedury ponosi sie osobne koszty. Je¿eli chodzi o miejsce umieszczenia znaczków, to rozwi±za³am to w ten sposób, ¿e preparujê t³lumaczenie podobne do orygina³u i wtedy adnotacja o znaczkach jest w tym samym miejscu co w oryg. tak¿e dodatkowo nic nie piszê.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-08-08 11:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Nie przeczyta³am dok³adnie: Je¿eli s± i znaczki i adnotacja (dziwne, nie mia³am chyba jeszcze czego¶ takiego), to opisa³abym i znaczki (np.: Eine Gebührenmarke im Wert von x PLN mit Rundsiegel gestempelt.) i doda³a adnotacjê o \"skasowaniu na podaniu\" :-)
Alina Brockelt Local time: 13:24 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.