Oct 1, 2014 20:13
9 yrs ago
70 viewers *
Polish term

wypowiedzenie umowy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) tenancy, lease agreement
Pisemne wypowiedzenie umowy lub jej przedłużenie powinno być złożone nie później niż z upływem ostatniego dnia miesiąca, poprzedzającego miesiąc, w którym zaczyna bieg 3-miesięczny termin wypowiedzenia.


Written notification of termination or renewal of the contract shall be submitted by the last day of the month
preceding three-month notice period.

*Czy może tak zostać? (Nie podoba mi się notification i notice w jedym zdaniu)

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

notice of termination of the agreement/contract

Zwłaszcza wypowiedzenie jako rodzaj pisma to „notice of termination”.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-10-01 20:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Przedłużenie to raczej extension, odnowienie to inna bajka.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-10-01 20:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Skoro pytasz o własną propozycję, to zależnie od kontekstu, tj. treści sąsiadujących postanowień i zdań w tym samym postanowieniu może być wskazane albo nawet konieczne wprowadzenie drobnych zmian. Na przykład gdyby to było jedyne zdanie nawiązujące do wypowiadania umowy, to wtedy raczej: „Any notice of termination should be made no later than” (...). Chodzi o hipotetyczność tego wypowiedzenia. Nie masz obowiązku złożenia wypowiedzenia, ale dopiero jeżeli je składasz, to masz obowiązek dochować pewnych wymagań. Dlatego samo „notice of termination shall de delivered” nie wyglądałoby wtedy za dobrze. Co innego jeżeli masz np. cały odrębny artykuł umowy poświęcony wypowiedzeniu, to wtedy już to nie razi.
Note from asker:
prof. Berezowski w książce "Jak czytać angielskie umowy?" napisał " W odniesieniu do okresu obowiązywania umowy czasownik RENEW znaczy odnawiać/wznawiać/przedłużać". Dlatego użyłam go w tym miejscu. Czy zatem podane powyżej zdanie powinno brzmieć "Notice of termination or extension/renewal of the contract shall be submitted by the last day of the month preceding three-month notice period." Chodzi mi o to czy wyrażenia notice of termination i notice period mogą być w jedym zdaniu i czy nie będą "confusing". ?
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
agree petrolhead
8 hrs
agree mike23
9 hrs
agree Monika Wojewoda
12 hrs
agree LilianNekipelov : Yes.
14 hrs
agree jarekab
8 days
agree Piotr Łazorko
2198 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

termination of hte con

Written advance notice of termination of the contract (etc.etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-10-01 20:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

termination of the contract
Something went wrong...
+1
12 mins

notice of termination

The notice of termination or extension (renewal) of the Agreement shall be submitted in writing latest by the last day of the month preceding the required 3-month cancellation period.
Peer comment(s):

agree petrolhead
8 hrs
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search