Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
egzamin szóstoklasisty
English translation:
primary school final exam
Added to glossary by
Polangmar
Jun 9, 2013 22:42
10 yrs ago
14 viewers *
Polish term
egzamin szóstoklasisty
Polish to English
Other
Education / Pedagogy
termin pochodzi z opisu egzaminu
Proposed translations
(English)
4 +4 | primary school final exam | Polangmar |
4 +1 | primary school final test | Elzbieta Reiner |
Change log
Jun 10, 2013 17:09: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Feb 15, 2014 23:34: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1286035">Anna Biernacka-Wierzbicka's</a> old entry - "egzamin szóstoklasisty"" to ""primary school final exam""
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
primary school final exam
AmE: elementary school final exam
Nie tłumaczyłbym dosłownie, bo takie tłumaczenie nic nie powie anglojęzycznemu odbiorcy/czytelnikowi - tu trzeba oddać sens terminu.
Primary School Final Exam - sample papers (sprawdzian 6-klasisty) ... Sprawdzian szóstoklasisty - Elementary School Final Exam...
http://tinyurl.com/kaebgqv
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-10 00:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Można dodać w nawiasie: at the end of the sixth year/form (AmE: grade)
Nie tłumaczyłbym dosłownie, bo takie tłumaczenie nic nie powie anglojęzycznemu odbiorcy/czytelnikowi - tu trzeba oddać sens terminu.
Primary School Final Exam - sample papers (sprawdzian 6-klasisty) ... Sprawdzian szóstoklasisty - Elementary School Final Exam...
http://tinyurl.com/kaebgqv
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-10 00:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Można dodać w nawiasie: at the end of the sixth year/form (AmE: grade)
Peer comment(s):
neutral |
George BuLah (X)
: zbędna nadinterpretacja, ale skoro odpowiedź ma poparcie takich tuzów, w tym-doktora językoznawstwa :)...to mnie przekonuje do neutralnej opinii, bo to jest-sprawdzian i jako taki-nie ma prawnego statusu egzaminu.|Oczywiście!CKE to se może...!Kudoz rulez!
6 hrs
|
CKE może to nazywać sprawdzianem, ale przy tłumaczeniu na język obcy trzeba mieć na uwadze odbiorcę - i tak jak "szóstoklasisty" nie tłumaczymy jako "sixth-class" (już lepiej: "sixth-form/grade"), tak "sprawdzian" należy tłumaczyć jako "exam".
|
|
agree |
Tomasz Chyrzyński
: O ile zgadzam się z Dariuszem i też bym tak to przetłumaczył w dokumencie, to uważam, że "minusowanie" to przesada. Nie ma tu nadinterpretacji, ponieważ egzamin 6-klasisty to egzamin na koniec podstawówki
7 hrs
|
agree |
Elzbieta Reiner
: popieram, uważam, że termin zaproponowany powyżej odpowiada ogólnie przyjętemu terminowi secondary school/high school final exam, czasem można przekombinować ;-)
7 hrs
|
agree |
Agata Nixon
: My wiemy, że egzamin szóstoklasisty to końcowy egzamin z wiedzy&umiejętności nabytej w szkole podstawowej, ale "odbiorca" niekoniecznie.
8 hrs
|
agree |
Aleksandra Wójcik
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs
primary school final test
można by rozważyć jeszcze zastąpienie słowa *exam* terminem *test*, ponieważ egzamin zwykle się zdaje lub nie. W przypadku sprawdzianu szóstoklasisty nie ma opcji niezdania testu, i tak rejonowe gimnazjum musi przyjąć...
Sprawdzian szóstoklasisty nie ma więc w Polsce oficjalnego statusu egzaminu, pełni on jedynie funkcję informacyjną.
Sprawdzian szóstoklasisty nie ma więc w Polsce oficjalnego statusu egzaminu, pełni on jedynie funkcję informacyjną.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Z linku: "Sprawdzianem nazywany jest też egzamin, do którego podchodzą obowiązkowo wszyscy absolwenci polskich sześcioletnich szkół podstawowych." Natomiast "test" kojarzy się bardziej z klasówką; poza tym test wcale nie wnosi znaczeniowo opcji niezdania.
7 hrs
|
Zgadzam się, to tylko propozycja byłego nauczyciela, u którego w szkole tępiono termin egzamin szóstoklasisty, podkreślając, że jest to sprawdzian kompetencji szóstoklasisty
|
|
agree |
George BuLah (X)
: CKE nazywa to wszędzie sprawdzianem. Sprawdzian ten nie ma prawnego statusu egzaminu. Używanie w kontekście słowa "egzamin" jest tyleż beztroskie, co wyłącznie pomocnicze.
23 hrs
|
Bardzo dziękuję, faktycznie, zapomniałam powołać się na CKE!
|
Discussion
Ma rację Ela, która zwróciła na to uwagę !
jest takie określenie (a nawet współcześnie - instytucja w randze egzaminu państwowego) - znane w krajach związanych w przeszłości z Wlk. Brytanią (w samym UK - obecnie chyba nie jest już stosowane) - primary school leaving examination. Tego można użyć do objaśnienia w nawiasie, ewentualnie - skorzystać też z poniższego słownictwa:
PSLE is a national examination in (kraj) administered by the (jedn. adm. państwowej) and taken by all students near the end of their sixth year in primary school, before they move on to secondary school.