This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 14, 2013 05:50
10 yrs ago
30 viewers *
Polish term

zgłoszenie

Polish to English Tech/Engineering Automation & Robotics
Każdy człon sterowniczy będzie przesyłał do systemu meldunków w systemie wizualizacji określoną ilość zgłoszeń (stany, alarmy, ostrzeżenia), składających się z numeru identyfikacyjnego urządzenia i tekstu meldunku.
Proposed translations (English)
4 notification
3 report

Discussion

Robert Gulewicz Jun 16, 2013:
Tylko że "komunikat" ma pewnie z kilkadziesiąt możliwych tłumaczeń, więc czy to coś rozwiązuje? Może "communiqué"? ;) IMHO było jasne, że chodzi o ~komunikat, powiadomienie, zgłoszenie, poinformowanie itp., a rzecz rozbija się o znalezienie jakiegoś dobrze brzmiącego odpowiednika.

BTW: dopiero teraz doczytałem, że @asia20002 zaproponowała "notification" przede mną, ale dla przejrzystości zostawiam swoją podpowiedź - gdyby ktoś szukał w przyszłości, to na pewno nie przegapi (jak ja).
asia20002 Jun 15, 2013:
Czyli jaka będzie końcowa wersja?
Krzysztof Kożurno (asker) Jun 15, 2013:
komunikat Chciałbym zakończyć dyskusję. Otrzymałem prywatnie od osoby kompetentnej w tej dziedzinie potwierdzenie, że w tym kontekście zgłoszenie = komunikat. Dlatego chciałbym wygasić dalszą dyskusję na ten temat. Prawdopodobnie będę musiał zamknąć to bez oceny, ale dziękuję wszystkim za zaangażowanie.
asia20002 Jun 14, 2013:
Powinno pasować, ale czekam na konkurencyjne propozycje:)
Dla nich zgłoszenie i meldunek to mniej więcej to samo.
Krzysztof Kożurno (asker) Jun 14, 2013:
kontekst Kontekst jest kompletnie pojechany. To nowoczesna polszczyzna, w której jak wiadomo nie ma co się przejmować tym lub owym, bo i tak wiadomo o co chodzi. Cały tekst mam taki, a właściwie są dużo gorsze momenty. To powinno być karalne.
asia20002 Jun 14, 2013:
Może rzeczywiście, skoro określoną ilość, to raczej nie "alerts".
Krzysztof Kożurno (asker) Jun 14, 2013:
@JacaZwawa Sorry. I just don't get it. Can you please give me a link? I just don't know what you're referring to.
Krzysztof Kożurno (asker) Jun 14, 2013:
@LilianBNekipelo How come?
Are you sure it's not there?
LilianNekipelov Jun 14, 2013:
The word is not used in any sentence Please show it within the sentence.

Proposed translations

1 hr

report

Propozycja. Miałam tak w systemie alarmowym, który tłumaczyłam.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-14 08:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Może:
Alerts albo notifications
Note from asker:
Rzeczywiście ciężko się domyślić i byłbym też tak strzelał, ale w systemie są raporty, co już to wyklucza. Poza tym, to nie tylko system alarmowy. SCADA i takie tam.
Something went wrong...
18 hrs

notification

Ładnie łączy się z "systemem" i z "przesyłaniem" :) A dodatkowo w razie potrzeby zapewnia zwięzłość: "to notify about...", "alarm notifications", "warning notifications" itd.

"Notifications" are used to send alarms when warnings or errors occur. You can set notifications for groups, servers and sensors.
http://www.paessler.com/manuals/ipcheck_server_monitor/editi...

Znalazłem nawet coś o systemach SCADA (zresztą w tym kontekście "notifications" występują bardzo często, z tego co widzę):

The PLCs send almost 30,000 notifications (alarms, warnings, statistics, operating notifications) to the SCADA system, while control room personnel have to forward them to the correct service staff in the field.
http://www.iebmedia.com/index.php?id=7313&parentid=63&themei...

BTW:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search