Apr 17, 2017 10:02
7 yrs ago
Norwegian term

Forsvareren ba som konsekvens av tiltaltes erkjennelse

Non-PRO Norwegian to English Law/Patents Law (general) Domslutning
Hi, I would greatly appreciate it if you could help me with this phrase:

Forsvareren ba som konsekvens av tiltaltes erkjennelse.

Actually, it is BA SOM KONSEKVENS AV that confuses me.

Thanks in advance.
Change log

Apr 17, 2017 11:05: Leif Henriksen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Ek, Christopher Schröder, Leif Henriksen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Agne Bartkeviciene (asker) Apr 18, 2017:
Leif Henriksen, det ble klarere nå, takk skal du ha!
Leif Henriksen Apr 17, 2017:
Hva mener du med at "the provided translations do not match."?
Leif Henriksen Apr 17, 2017:
Da blir det altså tilsvarende:
Som en konsekvens av tiltaltes erkjennelse, ba forsvareren lagretten om å svare ...
Ble det klarere nå?
Agne Bartkeviciene (asker) Apr 17, 2017:
Well, the phrase is full, so the provided translations do not match.
Agne Bartkeviciene (asker) Apr 17, 2017:
The full sentence is: Forsvareren ba som konsekvens av tiltaltes erkjennelse, lagretten svare ja på hovedspørsmålet og det første tilleggsspørsmålet.
Nikolaj Widenmann Apr 17, 2017:
Something missing... I echo Diarmuid's question. The sentence seems incomplete. What is the next sentence (if any)?
Leif Henriksen Apr 17, 2017:
Snu det rundt litt, så forstår du det sikkert bedre.
Som en konsekvens av tiltaltes erkjennelse, ba forsvareren ...
(om ett eller annet, sannsynligvis at straffen måtte reduseres el.l. )
Diarmuid Kennan Apr 17, 2017:
Full sentence? Is there not more to this sentence - or is there really a full-stop after erkjennelse?

Proposed translations

7 hrs

As a consequence of the accused's admission, the defence requested...

or words to that effect.
Something went wrong...
7 hrs

As a result of the defendant's admission, counsel for the defense requested...

My suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search