GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:57 Oct 1, 2006 |
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Accounting / financial statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 02:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Changes in inventory, receivables, payables |
| ||
3 | customer and supplier inventory |
|
customer and supplier inventory Explanation: That is my guess. Reference: http://www.software21.com/flexgen4/erp/edl/csc.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Endring i lager debitorer og kreditorer Changes in inventory, receivables, payables Explanation: I feel pretty sure there is a comma missing here. If you try to seach for the whole phrase "Endring i lager debitorer og kreditorer", you will get 90 hits, all with a comma. The translation "Changes in inventory, receivables, payables" is straightforward and was used in the following annual report: Reference: http://www.profdoc.com/reports/PRO1Q03.pdf |
| |