Oct 30, 2008 06:20
15 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

šviesaus atminimo

Lithuanian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Gal kas galėtų pasiūlyti žodžių junginio „Dėkingi esame šviesaus atminimo p. “ vertimą į anglų k. Tai bus pavartota oficialioje padėkoje. Tuo pačiu norėčiau paklausti, koks kreipinys būtų tinkamiausias tokios padėkos pradžioje: „Didžiai gerbiama (gerbiamas) “? Iš anksto dėkoju

Proposed translations

21 mins
Selected

fondly remembered

It very much depends on the occasion in which the statement will be made. If it is a very formal occasion, "we are very grateful to the late Mr./Mrs./Miss/Ms. _________…" is appropriate. If one were speaking where relatives or very close colleagues of the deceased person would be present, it might be advisable to say, "We are very grateful to ___________, whom we remember fondly, for…" I would warn against trusting ALKONAS or other dictionaries for the meaning of "fond"/"fondly" in this context. This is a very common American English statement.

In some cases, "Dear" may not be appropriate in verbal communication of this sort (though if it is a written note of thanks, I think it would certainly be okay). It may be better to say, "Honored guests, …" with proper attention to protocol if certain of those present need to be individually addressed (e.g., ambassadors, legislators, judges, etc.).
Example sentence:

\

Note from asker:
Thank you for very helpful suggestions. The text in question is not meant neither for verbal communication nor any kind of occasion, - it is a formal "thank you" letter; so most probably, "the late" and "Dear" would be appropriate
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

late

Kiek esu girdėjęs, tai anglų kalboje kalbant apie mirusį prieš vardą pridedama "late". Tai toks universalus žodelis, nereiškiantis nei "amžinaatilsį", nei "šviesios atminties", bet tinkamas bet kuriai progai.

Pradžiai irgi yra universalus "Dear".

Išsamiau paaiškins p. Gintautas Kaminskas.
Something went wrong...
+2
36 mins

"of blessed memory"

Who said anything about American English? In UK English, which is supposed to be the norm for official communication in EU countries, the person might be referred to matter-of-factly as "the late".

To express more affection, especially if ti is a very formal occasion with a religious element, "of blessed memory" would be appropriate.
Peer comment(s):

agree diana bb
3 hrs
agree translations9 : Simona Henderson
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search