GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:51 Jul 13, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sigmalanguage Japan Local time: 22:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
aim at PA Explanation: PA=practical application |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(practical/realizable) objective Explanation: 実用化にらみ画質向上に取り組む to make computer enhancement a (practical/realizable) objective -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag4 Stunden (2006-07-14 05:37:38 GMT) -------------------------------------------------- This comment is being entered after Can Altinbay's and Tusmura Michiko's expressed disgreement. There are several ways to interpret this very poorly rendered Japanese sentence. Below you will find two that will hopefully spark your imagination to find others and ultimately the one that best fits your context. 1) 実用化を睨み、画質を向上に取り込む In this case there are two simultaneous, very likely, closely related goals. The first is targeting some practical end (a realizable objective such as commercialization). The second is the imcorporation of computer enhancement (in this case improving image quality) into some process, be it the achievement of the aforementioned practical objective, the company's overall production strategy, or a particular unmentioned process or procedure, etc. 2) 実用化睨みを画質向上に取り込む A pre-existant, previously stated practical objective is to be integrated (absorbed into) the process of computer enhancement (the improvement of image quality). I offer these not as the only alternatives, nor even as the preferred ones; rather I wish to demonstrate that there are many ways to interpret this sentence, and that Answerers should not be tempted to force through their own highly opiniated interpretations in the absence of better context. I like the colors red, blue, gray, and black, but I like them only when they are entered with explanation, understanding, a sense of humor, or even emotional reaction with after thought and contrition. |
| ||
Notes to answerer
| |||