Sep 30, 2016 09:40
7 yrs ago
Japanese term
本尊
Japanese to English
Art/Literary
Philosophy
一般
Hi everyone!
I have a quote by Yoshida Shoin:
道は身の本尊にて、身の尊き所以は道にあり
The explanation is,
人として正しい道は、身体の本尊であり、人が尊い理由は、その身になかに、人として正しい道をちゃんと持っているからである
Obviously I've looked up the term 本尊 in the dictionary and all over the net but I'm struggling to piece together the meaning of this quote. Could anyone explain what 本尊 means in this particular context and give me a clue on how I can tackle the translation of this.
Thanks a lot,
Nick
I have a quote by Yoshida Shoin:
道は身の本尊にて、身の尊き所以は道にあり
The explanation is,
人として正しい道は、身体の本尊であり、人が尊い理由は、その身になかに、人として正しい道をちゃんと持っているからである
Obviously I've looked up the term 本尊 in the dictionary and all over the net but I'm struggling to piece together the meaning of this quote. Could anyone explain what 本尊 means in this particular context and give me a clue on how I can tackle the translation of this.
Thanks a lot,
Nick
Proposed translations
(English)
3 | the kernel (of our human nature) | Marc Brunet |
2 +1 | topmost principle/ethic (of life) | cinefil |
3 | piety | Takayuki Fukumori (X) |
2 | essence | Port City |
References
(もっとも)大切にすべき物(または事) | multiverse |
Proposed translations
3 hrs
Selected
the kernel (of our human nature)
This term is perhaps a suitable compromise to put in the mouth of a Japanese philosopher, than such a conceptual or metaphysical term as either of the two considered in the discussion below, even if Shoin's inspiration can be traced to Buddhism.
Judging from what I read, Japanese thought on the meaning of life seems always closely connected to and inspired from Nature as experienced rather than analysed, 'extrapolated', let alone deconstructed.
Will add a link on the discussion I browsed through on this reflection from Yoshida Shoin, shortly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-30 13:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://hinative.com/en-US/questions/1028261
Judging from what I read, Japanese thought on the meaning of life seems always closely connected to and inspired from Nature as experienced rather than analysed, 'extrapolated', let alone deconstructed.
Will add a link on the discussion I browsed through on this reflection from Yoshida Shoin, shortly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-30 13:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://hinative.com/en-US/questions/1028261
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for looking deeply into this from me. I've received confirmation from the author about how to interpret 本尊. It is a persons innate ability to live a good life. I appreciate your help :)"
1 hr
essence
It seems to mean "essence".
https://en.wiktionary.org/wiki/essence
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-30 12:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure if 人 refers to people in general or to certain people, but I think what the sentences mean is something like:
Knowing the right way is an essential element of one's being. If a person is worthy of respect, it is because he has the right way indwelling in him.
https://en.wiktionary.org/wiki/essence
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-30 12:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure if 人 refers to people in general or to certain people, but I think what the sentences mean is something like:
Knowing the right way is an essential element of one's being. If a person is worthy of respect, it is because he has the right way indwelling in him.
Note from asker:
I've received a reply from the author, who wants me to interpret 本尊 as a person's innate ability to live a good life. I will go forward based on that and yours and mm42s suggestions. Thanks again! |
+1
1 hr
topmost principle/ethic (of life)
an idea
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2016-09-30 12:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.misatosekizai.co.jp/word_houyou/ka/gohonzon.shtm...
http://eprints.utas.edu.au/18891/1/whole_CoaldrakeMaidaStelm...
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2016-09-30 13:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
道 は 身の 本尊に て、 身の 尊き 所以 は 道に あり。 身 は 道の 伽藍に て、 道の 安置す る 所 は 身なり。 如何なる 大 伽藍 ありても、 本尊 なければ 伽藍と 云 ふべ からず。 如何なる 難 有き 本尊 にても、 水に 流し 火に 投じて は、 灰塵と なり 泥 沙に埋 るるの み。 故に 本尊 を 守護す る は 伽藍に 如く はなし。
https://archive.org/stream/yoshidashoinzens03yosh/yoshidasho...
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2016-09-30 12:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.misatosekizai.co.jp/word_houyou/ka/gohonzon.shtm...
http://eprints.utas.edu.au/18891/1/whole_CoaldrakeMaidaStelm...
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2016-09-30 13:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
道 は 身の 本尊に て、 身の 尊き 所以 は 道に あり。 身 は 道の 伽藍に て、 道の 安置す る 所 は 身なり。 如何なる 大 伽藍 ありても、 本尊 なければ 伽藍と 云 ふべ からず。 如何なる 難 有き 本尊 にても、 水に 流し 火に 投じて は、 灰塵と なり 泥 沙に埋 るるの み。 故に 本尊 を 守護す る は 伽藍に 如く はなし。
https://archive.org/stream/yoshidashoinzens03yosh/yoshidasho...
Note from asker:
Thank you for your help and your useful FYOs. I really appreciate the help. |
4 hrs
piety
Note from asker:
Thank you! |
Reference comments
19 hrs
Reference:
(もっとも)大切にすべき物(または事)
本尊
また比喩として派生した用法として、
仏教以外の宗教において信仰の対象として大切に扱われるもの。
日常生活において、ものごとの張本人や端倪すべからざる人物、大切にすべき物。
https://ja.wikipedia.org/wiki/本尊
また比喩として派生した用法として、
仏教以外の宗教において信仰の対象として大切に扱われるもの。
日常生活において、ものごとの張本人や端倪すべからざる人物、大切にすべき物。
https://ja.wikipedia.org/wiki/本尊
Note from asker:
Thank you! |
Discussion
In terms of whether it is physical or not, if 身(体) is neutral, it may be being used as a way of expressing innateness in contrast to what is leaned and socialized--what lies within us to be uncovered--our Buddha-nature--the kernel of our being.
he did not. So that puts this issue to rest. You are right on this aspect.
Note that I eventually committed for a term that implies the blending of mind and spirit in man's actualisation of the Way, a term hopefully compatible with the Buddhist view: the "Kernel" (of human nature).
Thank you for your correction, anyway, Port City-san. Cheers :-)
Now, if 身 is indeed a neutral term, then my point 1/ below no longer holds.
Can we still agree on the next two (rephrased in 3/ below) ? :-)
1/ Shoin uses two apparently contrastive terms (身 and 本尊). To what effect? This has to be interpreted and rendered in the translation.
2/ Shoin makes two points:
a) an observation worth meditating on
b) a conclusion impressing upon us that this condition is the premice to living human relations according to the 'Way'
3/ (my earlier wording paraphrasing this saying used the term 'worldly', I meant to use 'mortal'. This is my correction:)
In a), the reference frame of this contrast is not one of tension equating 本尊 with good and 身 with bad, as in the Western puritan tradition, but one noting Nature's surprising combination of a mortal shell with a sublime content -- the pairing of two different dimensions: a perishable short lived natural drive for self preservation and a quest for well being, with an eternal ethical living principle that transcends the existence of this shell beyond its term.
What strikes me in the expression of this thought, which you picked up very well, is that he did not use 精神, 頭 or こころ to refer to that 'vessel' that came to mind to both of us, but deliberately used 身; and he had a reason for doing that, which I think Nick has picked up very well, and which I see as affirming that the worth of mortal man is that he holds within him the Way which if, truly lived. can give meaning to his life, that for many becomes a sort of liberation, no matter how short and trivial and inconsequential that life may appear.
Here is my best effort for now:
The way is the kernal of the flesh, and man is worthy for he holds the Way within him.
I will keep thinking then let you all know the result.
Thank you!
How does the paradoxical use of this term is meant to work in the pitch of this great thought, in your view, Port City-san? ...
"The 'Way' being the essence of this worldly human nature of ours, treating that nature with respect (in ourselves as well as others) is part and parcel of practicing the 'Way'".
Of course this is a paraphrase. If you agree with it, feel free to reduce it back to something closer to the text. Cheers and good luck. :-)
The literal phrase that comes up for the first term is "principal image". In this spiritual context, would explore whether we can get somewhere when equating this term with "the essence of' or ' the true self of'.
Next, still in that spiritual context, his using 身 to refer to our human nature with this heavily physical term introduces a contrast that initially stumps our initial anticipation of following his point into elevated spheres, but only to realise shortly after that this very contrast adds a whole vigour, strength and realism to his unforgettable manner of completing it, and which I would interpret as this: