Glossary entry

Japanese term or phrase:

心のヒダ

English translation:

emotional complexities

Added to glossary by Dave REESE
Oct 18, 2004 09:46
19 yrs ago
Japanese term

心のヒダ

Japanese to English Social Sciences Linguistics Idioms
I believe that means something on the order of "the pain I felt inside", but I'm not sure.

The complete phrase is: あのころの複雑な心のヒダ
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): hinata, humbird

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Japanese term (edited): �S�̃q�_
Selected

emotional complexities

This expression means the emotional state of having many different parts connected or related to each other in a complecated way.

For example:A novelist who combines sweepingly romantic plots with a keen understanding of the emotional complexities inherent in any relationship, Anita Shreve is a writer who understands the subtleties of the human mind, and heart. From Web Site below.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who offered their suggestions. They were all really very helpful! I wish I could award points to each answer, but since I can't, I elected to go with this one, as it best matches the flavor of the text with which I am working. Thank you! "
12 mins

nuance of emotion

「心」 here is 'emotion', I think
Something went wrong...
51 mins

complicate sentiment

"complicate and delicate sentiment (mentality)"

心 here is construed as "sentiment," or "mentality," as
「大辞林」(三省堂)says:
心のひだ=心の複雑で微妙な部分.

Something went wrong...
10 hrs
Japanese term (edited): �S�̃q�_

Shadow in my heart

Strictly literally "hida" is fold or crease. Does kokoro have such thing? I think it does. What crease or fold creates? Shadow. Thus my translation. You interpreted it as "pain". In a way it is a pain, but not necessarily. It can be regret, it can be sorrow, it can be suppressed emotion of anger, frustration, despair.
Those are shadows in the heart.
Something went wrong...
15 hrs
Japanese term (edited): �S�̃q�_

emotional depths

Could render varied options, notably 深層心理 (sinsou sinri).
See Reference: commentary (in Japanese) about the movie of "Thin Red Line."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2004-10-19 01:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

More reference, about the subject of ¥"kokorno hida¥" and ¥"sinsou sinri.¥"
http://www.bbt757.com/cs/info/yukan-fuji/lib/2002/20021228.h...
Something went wrong...
22 hrs

delicate sensitivity of heart

(Example) Be careful not to hurt her delicate sensitivity of heart!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search