Jun 16, 2012 10:02
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

全機種に装備ポンプ本体の吐き出し口の傾斜、スクイズ式ポンプは、[...]

Non-PRO Japanese to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
全機種に装備ポンプ本体の吐き出し口の傾斜、スクイズ式ポンプは、ドラムが大きければ大きいだけチューブが長持ちするものですが、本機は同一直径のドラムでより大きなドラムを使用したのと同じ効果をあげます。

Hello fellow translators,

I only really have one real problem with this sentence (about some kind of pump-equipped piece of machinery), and that is that I am uncertain how to connect the first part of the sentence - before the first comma - to the rest. Is the "squeeze-type pump" inclined/slanted (i.e. could the comma be replaced with a の) or how should I interpret it?

Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations (English)
3 see answer below
References
FYI

Proposed translations

1 day 13 mins
Selected

see answer below

I read this as everything before the comma modifying 'sqeeze pump', but I would probably rewrite this topic clause "All models use a squeeze pump equipped with a slanted discharge port on the body of the pump", then translated the rest: 'The squeeze pump...'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, that sounds like a good course of action. Thank you for your help!"

Reference comments

10 mins
Reference:

FYI

http://www.daiichi-techno.com/concrete/mortar/index.html
確かに変な日本語ですね。
エージェント/クライアントに尋ねるのが確実でしょう。
Note from asker:
有難うございました。
Peer comments on this reference comment:

agree Harry Oikawa
33 mins
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search