Jun 16, 2012 10:02
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
全機種に装備ポンプ本体の吐き出し口の傾斜、スクイズ式ポンプは、[...]
Non-PRO
Japanese to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
全機種に装備ポンプ本体の吐き出し口の傾斜、スクイズ式ポンプは、ドラムが大きければ大きいだけチューブが長持ちするものですが、本機は同一直径のドラムでより大きなドラムを使用したのと同じ効果をあげます。
Hello fellow translators,
I only really have one real problem with this sentence (about some kind of pump-equipped piece of machinery), and that is that I am uncertain how to connect the first part of the sentence - before the first comma - to the rest. Is the "squeeze-type pump" inclined/slanted (i.e. could the comma be replaced with a の) or how should I interpret it?
Any help would be greatly appreciated.
Hello fellow translators,
I only really have one real problem with this sentence (about some kind of pump-equipped piece of machinery), and that is that I am uncertain how to connect the first part of the sentence - before the first comma - to the rest. Is the "squeeze-type pump" inclined/slanted (i.e. could the comma be replaced with a の) or how should I interpret it?
Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 | see answer below | Steven Smith |
Proposed translations
1 day 13 mins
Selected
see answer below
I read this as everything before the comma modifying 'sqeeze pump', but I would probably rewrite this topic clause "All models use a squeeze pump equipped with a slanted discharge port on the body of the pump", then translated the rest: 'The squeeze pump...'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that sounds like a good course of action. Thank you for your help!"
Reference comments
10 mins
Reference:
FYI
Note from asker:
有難うございました。 |
Something went wrong...