すべての糧に

English translation: This will keep me going

11:27 Jan 5, 2022
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: すべての糧に
Dear ProZ members,

a quick doubt about the topic sentence. In a cartoon, a 13-or-something years old girl is getting ready to eat her (humble) lunch and says this sentence. It seems like she's thanking God.

I would say it means "Thank you for all the food", but I was wondering if it could have some deeper implications, being that 糧 also covers the "food for the soul" semantic area. And that's where you need the natives!

What do you think about it?

Thank you so much!
Riccardo91
Italy
English translation:This will keep me going
Explanation:
Since 糧 can have broader connotations, you could make it similarly vague in English. If her lunch is only small, then something like, "This will keep me going" might fit. Or, depending on the context, "This should keep me going" "This is all I've got to keep me going" or "I'll just make do with this."
Selected response from:

Patrick Hideo Kirby
United Kingdom
Local time: 20:27
Grading comment
Thank you so much!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a source of food for the soul/mind
HeriListon
3 +1This will keep me going
Patrick Hideo Kirby


Discussion entries: 4





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
This will keep me going


Explanation:
Since 糧 can have broader connotations, you could make it similarly vague in English. If her lunch is only small, then something like, "This will keep me going" might fit. Or, depending on the context, "This should keep me going" "This is all I've got to keep me going" or "I'll just make do with this."


Patrick Hideo Kirby
United Kingdom
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth TILLY: Agree, "This should keep me going" or "This'll do me (just fine)" - very colloquial but an option depending on the context.
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5
a source of food for the soul/mind


Explanation:
今までの経験すべてが糧になる:思い切って飛び込んだ場所が、「人の役に立ちたい」気持ちを叶えてくれた

All my experience will be a source of food: The place where I took the plunge made me want to help people.


    https://www.r-staffing.co.jp/rasisa/entry/2017032329/
HeriListon
Indonesia
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search