Jan 18, 2014 05:38
10 yrs ago
2 viewers *
日本語 term
送り出していくイメージで
日本語 から 英語
その他
ビジネス/商業(一般)
I wonder if there is a particular expression for this. I think it basically means "good luck"
This appears in a letter from a company which has arranged employment for an individual. The letter gives details of the individual's new appointment and this sentence comes near the end.
改めまして、この度はおめでとうございました!!最後は送り出していくイメージで!!
Thank you!
This appears in a letter from a company which has arranged employment for an individual. The letter gives details of the individual's new appointment and this sentence comes near the end.
改めまして、この度はおめでとうございました!!最後は送り出していくイメージで!!
Thank you!
Proposed translations
+1
1日 12時間
Selected
With a tone of sending good luck wishes
送り出していくイメージで is a strange expression if it is directly delivered from the company to their employees.
It is only natural only when you assume that the letter is going to be read orally by company personnel to their new employees (at a welcoming ceremony of new employees or similar occasions) and that 送り出していくイメージで is intended to be a simple instruction/note about how they would like the speech to end.
If so, 送り出していくイメージで can be interpreted as just a simple reminder by the writer (or the speaker) to themselves to make sure to give the impression of sending good luck wishes to new employees at the end of the speech.
The speaker might suggest the audience to give a round of applause to new employees, instead of actually saying the expression itself.
So anyway, your understanding of translating it as "good luck" sounds pretty much correct!
Hope this helps!
It is only natural only when you assume that the letter is going to be read orally by company personnel to their new employees (at a welcoming ceremony of new employees or similar occasions) and that 送り出していくイメージで is intended to be a simple instruction/note about how they would like the speech to end.
If so, 送り出していくイメージで can be interpreted as just a simple reminder by the writer (or the speaker) to themselves to make sure to give the impression of sending good luck wishes to new employees at the end of the speech.
The speaker might suggest the audience to give a round of applause to new employees, instead of actually saying the expression itself.
So anyway, your understanding of translating it as "good luck" sounds pretty much correct!
Hope this helps!
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4時間
the image projected
It is uncertain to predict correctly, without knowing other part of the letter , or the context. These are exclamations.
Request you to check if following matches the meaning of complete letter.
"Once again congratulations for the appointment ! . . .and finally for the image projected ! !
Request you to check if following matches the meaning of complete letter.
"Once again congratulations for the appointment ! . . .and finally for the image projected ! !
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated. |
6時間
Remember, we’re behind you! (We’re counting on you)
The verb “送り出す” suggests a send off. In the context you described, my best guess that it is asking the addressee to imagine a team of people sending him or her off to the place of employment they arranged. I would have to see the tone of the rest of the letter to judge if “We’re behind you” or “We’re counting on you” is a better translation.
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated. |
23時間
日本語 term (edited):
送り出していく
introduce someone / recommending candidature
As per ALC,
より多くの女性を業界に送り出す
bring more females into a profession
~を市場に送り出す
put ~ out into the market [marketplace](製品・商品など)
~を送り出す
【句動】
launch out
より多くの女性を業界に送り出す
bring more females into a profession
~を市場に送り出す
put ~ out into the market [marketplace](製品・商品など)
~を送り出す
【句動】
launch out
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated. |
2日 18時間
I wish you all the best!
From the information provided in the discussion, this is apparently a message from the employment agent to the successful candidate, wishing him/her all the best. It's the writer's very casual way of saying 「末筆になりましたが、新しい職場での益々のご活躍をお祈り申し上げます。」.
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated. |
Discussion
So, in this communicative context, 「イメージで」 could just as well have been conveyed by 「という感じですね!!」 or 「と言ってる/書いてあることなんです!!」
Anyway, I totally agree with mmb42 that we need to be provided with more information on the circumstances where the term is used.