Jan 18, 2014 05:38
10 yrs ago
2 viewers *
日本語 term

送り出していくイメージで

日本語 から 英語 その他 ビジネス/商業(一般)
I wonder if there is a particular expression for this. I think it basically means "good luck"

This appears in a letter from a company which has arranged employment for an individual. The letter gives details of the individual's new appointment and this sentence comes near the end.

改めまして、この度はおめでとうございました!!最後は送り出していくイメージで!!
Thank you!

Discussion

Milind Joshi Jan 20, 2014:
The discussion provided good learning & clarifications. Thanks to all.
Marc Brunet Jan 20, 2014:
OK, thank you,Mairi-san, for this clarification. In that case, the underpinning communication network we can settle for includes 3 nodes (one which one I did not consider): A=Job tendering company B= HR recruiting agency C= the fortunate candidate. So, here 「イメージで」 is the informal structure (without any bracket pair) that gives away all what precedes as a brief summary of the contents of the confirmation msg sent by A to B and which now B relays to C, in a jiffy that way.
So, in this communicative context, 「イメージで」 could just as well have been conveyed by 「という感じですね!!」 or 「と言ってる/書いてあることなんです!!」
Mairi Arbuckle (asker) Jan 20, 2014:
Thank you all for your input. I decided to send in the translation with a note that I was unsure of the meaning. I had no background on the letter and this sentence is just inserted into the letter at the end so it is difficult to tell you any more. What I gather is that this letter is from an employment agency who found a job for an applicant. The letter basically congratulates the candidate and expresses how happy the author (person writing the letter) was to be able to support the candidate in their change of career. The letter gives details of when the new employment starts and asks the candidate to sign a document confirming acceptance of the position. It also indicates that the author will contact the candidate on a regular basis after they start work to see how they are doing in their new job. That's about it.
Port City Jan 20, 2014:
Can it be from a recruitment company to a successful candidate?
Anyway, I totally agree with mmb42 that we need to be provided with more information on the circumstances where the term is used.
Marc Brunet Jan 20, 2014:
Not all written communications are uni-directional This is a good example of how some texts submitted for translation do need a brief from their supplier/author on their intended function/ the circumstances, means and media under which they were conveyed, not to mention a careful examination of their original layout, if printed. Here, this text makes much better sense when interpreted as addressing to two different targets (i/ audience, ii/the self as a reminder). However, since the 2nd point of the quotation to be made is not in brackets as we might have expected, we can actually surmise this communication as the brief direction/advice from a 3rd network node: this would make this material a VIP's note to his speech writer, or a mentor's suggestion to the younger colleague in charge of acting as the MC for the assumed induction ceremony.) Penny for your thoughts on this, everyone :-) ?

Proposed translations

+1
1日 12時間
Selected

With a tone of sending good luck wishes

送り出していくイメージで is a strange expression if it is directly delivered from the company to their employees.
It is only natural only when you assume that the letter is going to be read orally by company personnel to their new employees (at a welcoming ceremony of new employees or similar occasions) and that 送り出していくイメージで is intended to be a simple instruction/note about how they would like the speech to end.

If so, 送り出していくイメージで can be interpreted as just a simple reminder by the writer (or the speaker) to themselves to make sure to give the impression of sending good luck wishes to new employees at the end of the speech.

The speaker might suggest the audience to give a round of applause to new employees, instead of actually saying the expression itself.

So anyway, your understanding of translating it as "good luck" sounds pretty much correct!

Hope this helps!
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated.
Peer comment(s):

agree Marc Brunet : Beautiful contextual account of why「イメージで」(see discussion)
5時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4時間

the image projected

It is uncertain to predict correctly, without knowing other part of the letter , or the context. These are exclamations.
Request you to check if following matches the meaning of complete letter.
"Once again congratulations for the appointment ! . . .and finally for the image projected ! !
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated.
Something went wrong...
6時間

Remember, we’re behind you! (We’re counting on you)

The verb “送り出す” suggests a send off. In the context you described, my best guess that it is asking the addressee to imagine a team of people sending him or her off to the place of employment they arranged. I would have to see the tone of the rest of the letter to judge if “We’re behind you” or “We’re counting on you” is a better translation.
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated.
Something went wrong...
23時間
日本語 term (edited): 送り出していく

introduce someone / recommending candidature

As per ALC,
より多くの女性を業界に送り出す
bring more females into a profession
~を市場に送り出す
put ~ out into the market [marketplace](製品・商品など)
~を送り出す
【句動】
launch out
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated.
Something went wrong...
2日 18時間

I wish you all the best!

From the information provided in the discussion, this is apparently a message from the employment agent to the successful candidate, wishing him/her all the best. It's the writer's very casual way of saying 「末筆になりましたが、新しい職場での益々のご活躍をお祈り申し上げます。」.
Note from asker:
Thank you for your input. Much appreciated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search