https://www.proz.com/kudoz/italian/poetry-literature/4298416-lu-lha-minga-sent%C3%AC-el-s%C3%A8-indormentaa.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Italian term or phrase:

lu l'ha minga sentì? El s'è indormentaa?

Italian answer:

non ha mica sentito? Si è addormentato?

Added to glossary by Angie Garbarino
Mar 30, 2011 20:19
13 yrs ago
Italian term

Lu l'ha minga sentì? El s'è indormentaa?

Italian Art/Literary Poetry & Literature (lessico di Dino Buzzati, dialetto milanese)
C'è un personaggio di Buzzati, ex pianista, che ogni tanto parla in milanese. Vorrei sapere che cosa esattamente significano le due frasi "Lu l'ha minga sentì? El s'è indormentaa?" Immagino che sia "Ma tu l'hai sentito? Sembrava essersi addormentato." Ma voglio esserne sicura. Grazie.

Il contesto:
"Un Beethoven non tragico, anzi bonario, pronto al sorriso, socievole, disposto a trovare il bene quasi dovunque; "quasi", perché in fatto di pianisti era ben raro ch'egli non torcesse il naso. Era l'unica sua debolezza e gliela si perdonava volentieri. "Ebbè, maestro?" gli chiedevano gli amici, durante gli intervalli. "Tutt ben per mi. Ma se ghe fuss staa el Beethoven?" rispondeva; oppure: " Perché? Lu l'ha minga sentì? El s'è indormentaa?" o analoghe facili facezie di vecchio stampo, suonassero pure Backhaus, Cortot, o Gieseking."
Change log

Apr 1, 2011 12:00: Angie Garbarino Created KOG entry

Apr 1, 2011 12:01: Angie Garbarino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65363">Angie Garbarino's</a> old entry - "lu l'ha minga sentì? El s'è indormentaa?"" to ""non ha mica sentito? Si e' addormentato? ""

Discussion

Angie Garbarino Apr 1, 2011:
Sei davvero brava in italiano Complimenti, davvero!
BdiL Apr 1, 2011:
@ Neva Prego, è stato un piacere. Spero che così la lettura di Buzzati risulti ancora più gradevole. Io il milanese (c.d. meneghino) l'ho imparato leggendo Carlo Porta e se si ha coraggio si potrebbero fare delle belle risate. Però il meglio sarebbe sentirlo letto da qualcuno "che sa" e farsi avviluppare dal ritmo della poesia e dell'ironia. [Cito a memoria: "Malarbetti damazz del bescottin..." Maledette sozze dame (perché "dame del c...o" non si può dire!) sempre col biscottino in mano...] Buona prosecuzione. Maurizio
Neva M. (asker) Apr 1, 2011:
Benvenuto anche il russo perché lo uso. Però non c'entrava né con la mia combinazione di lingue, né con la domanda che ho fatto.
Neva M. (asker) Apr 1, 2011:
Grazie mille a tutt'e due Mi è piaciuto leggere le spiegazioni di Maurizio, perché ho seguito la stessa logica ed è sempre utile vederla confermata da un native speaker :)
L'importante per me è capire la situazione e le sfumature: nella mia lingua so come esprimermi, perciò di solito non cerco una traduzione, ma una spiegazione. Anche se in questo caso per ogni evenienza avevo bisogno anche di traduzione milanese-italiano standard.
Siete molto bravi e molto gentili.
Grazie,
Neva
Angie Garbarino Mar 31, 2011:
Solo perche' Dici che mica vuol dire briciol, piccola porzione, ma io credo che Neva (che e' Bulgara e dimostra di conoscere bene l'italiano) sappia il significaot di MICA qui, e mi sembrava cortese ribadirglielo per non confonderla con le briciole e le porzioni. Tutto qui.
BdiL Mar 31, 2011:
A me piacciono le persone fulminee, come Assiolo che ha notato che l'asker è (probabilmente) bielorusso e gliel'ha tradotto sia in bielorusso, sia in russo. Un utile richiamo il suo a una matrice linguistica comune... come per i vari dialetti lombardi (incluso il milanese) e l'italiano (lingua "standard" in Italia e nel Canton Ticino). Poiché Neva M. sta cercando di capire, io ho cercato di ampliare la mia spiegazione. Non mi compiaccio di polemiche ad personam e proprio per questo non capisco la noterella a me indirizzata "Mica e' italiano comunque :)". El gh'é de manca che l'abia minga capì! Se poeu a queivun ghe pias no che mi el scriva, l'é mia un problema de mi. Ve saludi. Maurizio
Angie Garbarino Mar 31, 2011:
. Mica e' italiano comunque :)
BdiL Mar 31, 2011:
Su "minga"... In lombardo "minga" (letteralmente "mica", cioè briciola, minuzzolo, piccola porzione), spesso abbreviato, specie nel parlato in "mia" [Es: Lee l'ha mia dit = Lei (femm.) non ha detto] è l'equivalente del "non" italiano. Tutt'al più, a voler sottolineare il tono ironico, io tradurrei aggiungendo un davvero / proprio, così: "Lei non ha proprio capito?!" / "Ma davvero non ha capito?!" oppure "Aaah, lei non ha capito?"... Ma si tratta di deduzioni / interpretazioni ad sensum, visto il contesto, e di questioni di stile. Ri-ciao. Maurizio
BdiL Mar 31, 2011:
L'é propi sicur!, cara Neva. Sono d'accordo con Raffaella Panigada che è certamente un uso di cortesia del "lei" ["lu"]. Infatti nel pezzetto citato si legge che l'ex-pianista è piuttosto critico in fatto di pianisti, anche se simpatico e, probabilmente, un po' sordo ("un Beethoven non tragico"). Ma forse non sordo, mentre il vero Beethoven lo era. Difatti "Tutto bene per me, ma se ci fosse stato IL Beethoven?" (in buon italiano diremmo "Beethoven" senza articolo, ma al nord e in specie in Lombardia si usa(va) spesso dire "il Mario", "la Maria". In italiano standard è corretto mettere l'articolo se c'è un aggettivo: il vero Gesù, il falso Gesù; il Beethoven sordo, opposto al Beethoven giovane che sordo non era.) "Tutt ben per mi / Tutto bene per me" è possibile che voglia dire l'esatto contrario (puah! IRONIA) e dalla vera sordità di Beethoven discende l'ulteriore ironia di "Ma se ghe fuss staa el Beethoven?/Ma se ci fosse stato Beethoven?" ironicamente per dire "...non avrebbe potuto sentire questo obbrobrio di esecuzione!". E poi (superIRONIA) "Perché? Lei non ha udito? S'è addormentato?!", sottintendendo "com'è possibile?!, la musica di Backhaus o Gieseking non è propriamente soporifera!!! Roka. Maurizio

Responses

+5
4 mins
Selected

Non ha mica sentito? Si e' addormentato?

Milanese verso italiano, ci vorrebbe la coppia :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-03-30 20:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

A proprosito "LU" non e' TU ma LUI, quindi o da del lei, oppure parla di una terza persona, ma tu lo vedrai dal contesto
Peer comment(s):

agree Petra Haag
8 mins
grazie:)
agree Gian
11 mins
grazie Gian
agree Raffaella Panigada : Ciao! In questo caso sta dando del lei a quello che gli ha chiesto che cosa ne pensasse dell'esibizione, come se non fosse in grado di giudicare da solo. Allora il maestro gli domanda se per caso si sia addormentato :-)
29 mins
certamente si ciao!
agree P.L.F. Persio
56 mins
grazie!
agree Assiolo : Se ti può aiutare, in bielorusso lo tradurrei "А Вы хіба не чулі? Ці Вы прыснулі?", in russo "Разве Вы не слышали? Заснули, что ли?/Или Вы спали?"
9 hrs
grazie:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Angie!"