sottobomba

Spanish translation: la parte inferior de la bomba amarilla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il sottopompa giallo
Spanish translation:la parte inferior de la bomba amarilla
Entered by: celiacp

14:37 Jan 7, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Linee guida per la raccolta di Cellule Staminali con separatori cellulari
Italian term or phrase: sottobomba
Contesto:
Al primo ciclo (terminata la Fase di Raccolta e di Concentrazione): interrompere la Fase di Spill-Over premendo il tasto quando il rosato arriva a metà del sottopompa giallo (Pompa Plasma).

Ho tradotto:
En el primer ciclo (concluida la Fase de Recogida y de Concentración): interrumpir la Fase de Desbordamiento apretando la tecla < Fase de Parada > cuando el rosado llegue a mitad de la (sottobomba?) amarilla (Bomba Plasma).

Come tradurlo? Per qualsiasi modifica, ringrazio suggerimenti.
Diana Salama
Local time: 07:06
parte inferior de la bomba amarilla
Explanation:
si fuese la bomba inferior en lugar de la parte inferior de la bomba, el original diría "della sottopompa gialla" y no "del sottopompa giallo"
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 12:06
Grading comment
Grazie, Celia e Yaji. Sono d'accordo che deve essere la parte inferiore della pompa per aver messo il termine al maschile.
Ho preso nota dei tuoi suggerimenti, Yaji, mille grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bomba
Yajaira Pirela
4parte inferior de la bomba amarilla
celiacp


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bomba


Explanation:
OJO CON ESTA TRADUCCION:

Fase de spillover o de rebosado / Interrupir la fase "rebosado" "pulsando" la tecla "Parada" cuando el rosado este a la mitad de la bomba amarilla (bomba plasma) o bolsa plasma.

Spillover = no se traduce en medicina!

Yajaira Pirela
Italy
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parte inferior de la bomba amarilla


Explanation:
si fuese la bomba inferior en lugar de la parte inferior de la bomba, el original diría "della sottopompa gialla" y no "del sottopompa giallo"

celiacp
Spain
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie, Celia e Yaji. Sono d'accordo che deve essere la parte inferiore della pompa per aver messo il termine al maschile.
Ho preso nota dei tuoi suggerimenti, Yaji, mille grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search