Contratto di Sconto Pro Soluto di crediti assicurati

Portuguese translation: Contrato de desconto (bancário) pro-soluto de créditos (as)segurados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Contratto di Sconto Pro Soluto di crediti assicurati
Portuguese translation:Contrato de desconto (bancário) pro-soluto de créditos (as)segurados
Entered by: Diana Salama

20:22 May 20, 2013
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Contratto di Sconto Pro Soluto di crediti assicurati
É o título do documento.
Diana Salama
Local time: 20:02
Contrato de desconto (bancário) pro-soluto de créditos assegurados
Explanation:
quer dizer: o banco dá-te um antecipação do teu crédito (garantido pela asseguradora), em troca da tua cessão de promissórias emitidas por terceiros (que tinham a dívida contigo), na modalidade pro-soluto (ou seja que tu, depois da cessão, já não tens responsabilidade pelo pagamento desse crédito).
Selected response from:

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 01:02
Grading comment
Muito obrigada, Massimiliano, pela ajuda e pela explicação: vivendo e aprendendo! (só coloquei 'as' entre parêntese para deixar as duas opções, no Brasil, se diz 'segurados')
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Contrato de desconto (bancário) pro-soluto de créditos assegurados
Massimiliano Rossi


  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contrato de desconto (bancário) pro-soluto de créditos assegurados


Explanation:
quer dizer: o banco dá-te um antecipação do teu crédito (garantido pela asseguradora), em troca da tua cessão de promissórias emitidas por terceiros (que tinham a dívida contigo), na modalidade pro-soluto (ou seja que tu, depois da cessão, já não tens responsabilidade pelo pagamento desse crédito).

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Muito obrigada, Massimiliano, pela ajuda e pela explicação: vivendo e aprendendo! (só coloquei 'as' entre parêntese para deixar as duas opções, no Brasil, se diz 'segurados')
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search