Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Fortunatamente è di lei indovinato:
French translation:
Elle en saisit, à la bonne heure, le sens
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Jul 2, 2012 17:54
11 yrs ago
Italian term
Fortunatamente è di lei indovinato:
May offend
Italian to French
Art/Literary
Music
présentation d'un duo
Bonjour,
Duo Bagatelle
Fedora Saura, di violenta vita equina, nasce innocente d’autunno, nel 124 dell’anno d.N, in buona incoscienza di Zeno Maspoli e Marko Miladinovic.
Dato, a marzo dell’anno in corso, congedo dall’opera prima Muscoli in musica / Scelta degli uguali”. Fortunatamente è di lei indovinato: “Ingoia la (forma) canzone per sputarla come se fosse un elemento estraneo alla cultura popolare.” Tra Petrolini e Gaber irrisolti, risolve spettacoli concerto in forma di monologhi e bagatelle.
Fedora Saura è una cavallina storna
È i nervi tutti la nostra coscienza
È Alekseij Kirillov senza causa
È il doppio multitudinoso nel fine eterno Scelta degli uguali / Muscoli in musica Non c'è ego da centrare. Contro la Cultura, la Libertà e la Storia:
"C'è ancora qualche motivo di odio che mi manca. Sono sicuro che esiste".
A nostro carico arriveranno in molti. Ci attraverseranno le strade in cui perderci,
in cui farfugliare. In cui violarci e usare violenza. Incularci a piacimento.
"Nous ferons des petites cochonneries. Minette? tu Veux?" Per contraddizioni. Per costrizioni. Per vivere unicamente nel contro. Fedora Saura scorderà "Non siamo filosofi o ricostruttori. Vogliamo vibrare, Vibrare in coro!"
Merci
Duo Bagatelle
Fedora Saura, di violenta vita equina, nasce innocente d’autunno, nel 124 dell’anno d.N, in buona incoscienza di Zeno Maspoli e Marko Miladinovic.
Dato, a marzo dell’anno in corso, congedo dall’opera prima Muscoli in musica / Scelta degli uguali”. Fortunatamente è di lei indovinato: “Ingoia la (forma) canzone per sputarla come se fosse un elemento estraneo alla cultura popolare.” Tra Petrolini e Gaber irrisolti, risolve spettacoli concerto in forma di monologhi e bagatelle.
Fedora Saura è una cavallina storna
È i nervi tutti la nostra coscienza
È Alekseij Kirillov senza causa
È il doppio multitudinoso nel fine eterno Scelta degli uguali / Muscoli in musica Non c'è ego da centrare. Contro la Cultura, la Libertà e la Storia:
"C'è ancora qualche motivo di odio che mi manca. Sono sicuro che esiste".
A nostro carico arriveranno in molti. Ci attraverseranno le strade in cui perderci,
in cui farfugliare. In cui violarci e usare violenza. Incularci a piacimento.
"Nous ferons des petites cochonneries. Minette? tu Veux?" Per contraddizioni. Per costrizioni. Per vivere unicamente nel contro. Fedora Saura scorderà "Non siamo filosofi o ricostruttori. Vogliamo vibrare, Vibrare in coro!"
Merci
Proposed translations
(French)
3 | Elle en saisit, à la bonne heure, le sens | Chéli Rioboo |
Change log
Jul 2, 2012 17:56: Emanuela Galdelli changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Jul 7, 2012 11:01: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
Elle en saisit, à la bonne heure, le sens
C'est en ce sens que je comprends cette partie de texte (la version italienne est, particulièrement, alambiquée, ou je me trompe ?)
"elle en saisit, à la bonne heure*, le sens: elle gobe achanson pour la recracher ensuite, tel un corps étranger à la culture populaire".
*à la bonne heure : dans le sens de "bien à propos",
"elle en saisit, à la bonne heure*, le sens: elle gobe achanson pour la recracher ensuite, tel un corps étranger à la culture populaire".
*à la bonne heure : dans le sens de "bien à propos",
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
Something went wrong...