https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/geology/5680814-esondabilit%C3%A0.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

Italian term or phrase:

esondabilità

French translation:

débordement

Added to glossary by Emmanuella
Oct 12, 2014 19:17
9 yrs ago
Italian term

esondabilità

Italian to French Tech/Engineering Geology rischio di esondabilità
*esondabilità*

nella frase:
Si realizzano studi di stabilità dei versanti, analisi geomorfologiche ed idrauliche dei corsi d’acqua per la prevenzione del rischio da frana e di *esondabilità*, compresi gli interventi di stabilizzazione.
Change log

Oct 12, 2014 20:48: Xanthippe changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "interest" , "Restriction Fields" from "specialty" to "interest"

Oct 14, 2014 10:53: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/857147">Xanthippe's</a> old entry - "esondabilità"" to ""débordement""

Proposed translations

1 hr
Selected

débordement

cotes-darmor.pref.gouv.fr/.../Bilan%20de%20l'anal...
BILAN DE L'ANALYSE DU SITE ... unique et le cours du Gouessant longeait la presqu'île d'Hillion. ... Un risque inondation par débordement de cours d'eau ;

www.gironde.gouv.fr/.../Tome1.5_risques_majeur...
5 familles de risques naturels : les inondations (débordements de cours d'eau, ... cavités souterraines, éboulements de falaises), les incendies de forêt, les ...
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+1
14 hrs

propension aux inondations


www.poitou-charentes.developpement-durable.gouv.fr/.../12_1...
20 nov. 2012 - Inondation (crue d'un plan d'eau, grande marée, ..... L’onglet « Synthèse Exp. » permet de noter qualitativement l’exposition du territoire. Cette note est basée sur les éléments données Jouzel et la connaissance qu’a le chargé de mission du territoire : géologie, propension aux inondations…

également dans un doc Union européenne : trad. en anglais "propensity to flood"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-10-13 22:03:23 GMT)
--------------------------------------------------



bien sûr, l'un ou l'autre, sachant que le terme italien signifie "propension à", "risque de" :-)
Note from asker:
merci Françoise, mais je préfère "débordement" car avec la phrase j'ai la notion de risque de.... donc débordement va très bien. Mais merci pour l'info ;-)
Peer comment(s):

agree Ranieri Scognamillo
1 day 13 hrs
merci
Something went wrong...