Apr 17, 2018 19:40
6 yrs ago
Italian term

femmine alzate

Italian to English Other Zoology monitoring protocols - bird/animal presence/absence
Context:

Censimenti per tre anni consecutivi delle femmine e delle covate in periodo estivo mediante rilevatori e cani da ferma in aree campione rappresentative e costanti nel tempo. Necessario un campione di almeno 20 femmine complessive (con e senza covate). La dimensione media si misura come N° juv/covata alzata. L’indice riproduttivo si calcola come N° totale juv /N° totale femmine alzate.

By now, I understand that covate = clutches, juv = young (nestlings), however another term that is bugging me is "alzata" - does this refer to being "raised" (allevato) or recovered by the pointer dogs (cani da ferma)?

Any suggestions welcome!
Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +2 females flushed

Discussion

philgoddard Apr 17, 2018:
You're very welcome!
Therese Marshall (asker) Apr 17, 2018:
@Phil Goddard I stand corrected Phil! Thanks for shedding extra light! Thank you Marco! Just goes to show how precious this forum really is! All the best!
philgoddard Apr 17, 2018:
Marco is right in my opinion. The correct term is flushed.
Therese Marshall (asker) Apr 17, 2018:
@Marco Solinas I have a doubt on this very point Marco. My doubt lies in this phrase "L’indice riproduttivo si calcola come N° totale juv /N° totale femmine alzate" - I don't believe it would make any sense to calculate the breeding index on the total number of young (nestlings)/total number of females that had flown away....I believe that it means "raised" in the sense of "allevato" - for this reason, I preferred to ask for more expert advice! Thanks in any case!
Marco Solinas Apr 17, 2018:
Alzare In hunting jargon, "alzare" any kind of game bird means to raise it, to make it fly away. I is possible that, in your text, "femmine alzate" means the females raised by the "rilevatori"or by the hounds.
Therese Marshall (asker) Apr 17, 2018:
Extra context Here we are talking about a black grouse (Fagiano di monte)

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

females flushed

I think you're conflating the different meanings of "raise" in English - this confusion doesn't exist in Italian, where "alzare" means raise in the sense of lift, and "allevare" means raise as in breed. Here, they're counting the number of birds the census takers and their dogs flush out of the undergrowth.

Here's an English-Italian reference:

Flush
1 V+D (uccelli) snidare, fare **alzare in volo**
◊ they flushed the pheasants from the undergrowth snidarono i fagiani dal sottobosco
http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/F/toflush_1....
Peer comment(s):

agree Anthony Green
58 mins
agree Lisa Jane
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search