Apr 26, 2012 06:31
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term
punto d'appoggio
Italian to English
Other
Tourism & Travel
Any ideas for the best way to translate the term "Punti d'appoggio" as a title in the description of a trekking, followed by a list of hotels, restaurants, grocer's shops, places where you can get water etc. Thanks, Sarah.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
amenity/facility
hth
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So difficult to decide, but in the end I've opted for "facilities" as it "sounds" better in the context of the other text. Many thanks to you all... "
57 mins
Directory/Facts for visitors
I've looked through a few of my travel guides and these are some of the titles used. Time Out uses 'Consume' for this section of one of its books. I think it depends how it fits in with the other sections of the book as well.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-04-26 07:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Just realised you may not have been talking about a book, but rather a description of an excursion, but I think the answer is still relevant
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-04-26 07:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Just realised you may not have been talking about a book, but rather a description of an excursion, but I think the answer is still relevant
1 hr
services available
suggestion -quite broad reference
1 hr
Rest and replenish
If the tone of the text is informal, this could be an option.
+1
3 hrs
Essential trekking tips (and information)
basically the main information required so "information" could be substituted for "tips"
could also use:
"Facts at your fingertips"
could also use:
"Facts at your fingertips"
Peer comment(s):
agree |
Susy Sinigag (X)
11 hrs
|
many thanks Susy
|
Something went wrong...