https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/food-drink/7059391-panini-e-focaccine.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 23, 2022 23:10
2 yrs ago
40 viewers *
Italian term

Panini e focaccine

Italian to English Other Food & Drink Cooking / Culinary-sandwich menu
Dear colleagues,
a friend of mine has recently reopened his sandwich bar in Liguria after a long disease and I’m trying to help him translate his menu into English.
Unfortunately I’m not an expert in this field. In particular, I was wondering about how to translate the "title" of the menu: panini e focaccine. Actually, they are sandwiches that can be made of "normal" bread or focaccia bread and can have a range of fillings (ham, cheese ecc.). Moreover, “focaccine” doesn’t mean they are small...
Do you think the following solution could be ok?

Sandwiches (available with bread or focaccia)

Thank you so much for your help!
****
here's a little context

Panini e focaccine

1) Ham, cheese, lettuce

2) Tuna, tomato, lettuce
3) Cooked ham, mozzarella, tomato, lettuce
Change log

Apr 24, 2022 13:28: writeaway changed "Field (write-in)" from "sandwich menu" to "Cooking / Culinary-sandwich menu"

Discussion

haribert (asker) Apr 26, 2022:
Dear colleagues, thank you so much to all of you! Many, many thanks from my friend, too!
P.L.F. Persio Apr 25, 2022:
Yes, well done, EleoE!
Charlotte Fleming Apr 25, 2022:
Fair comment, EleoE. Dry-cured or air-cured would be preferable to aged, I think.
EleoE Apr 25, 2022:
Prosciutto crudo is definitely not dry, so I wouldn't say air-dried. Aged or air/dry-cured ham could be good options.
https://hashtaglegend.com/dining/the-flavourful-origins-of-a...
P.L.F. Persio Apr 24, 2022:
Brilliant, @Charlotte Fleming! Great suggestion, that's exactly it.
Charlotte Fleming Apr 24, 2022:
Instead of "raw and cooked ham", you could say "prosciutto (air-dried ham) and ham". That way both native and non-native English speakers will understand.
P.L.F. Persio Apr 24, 2022:
Ciao haribert! Sono d'accordo con Tomasso: non scrivere raw ham, potrebbe venir frainteso. I prosciutti crudi tipicamente italiani o spagnoli come Parma, San Daniele, oppure Serrano, Pata Negra, in genere non vengono tradotti e restano rispettivamente prosciutto e jamón. Buona domenica e buon lavoro!
Tomasso Apr 24, 2022:
forse Bratwurst? La palabra Bratwurst es bien conocide en EEUU, pero no en Costa Rica, donde hay duda entre Salchicha, Mortalela . el vocabulario es importante.

suggerimento, eviterei le parole CRUDO e SALAME, Raw suggest danger to health and salame, pobreza, poverty.
haribert (asker) Apr 24, 2022:
Grazie EleoE! l'unico dubbio riguardo a "prosciutto cotto e crudo" è che il menu inglese forse viene letto anche da turisti che non sono madrelingua inglese... dunque forse esplicitare "raw and cooked ham" potrebbe aiutarli a comprendere il significato... magari potrei comunque mettere prosciutto e tra parentesi (raw ham) ...
Non è proprio il mio campo... lo faccio "pro bono" per un amico in difficoltà, ma spero di non combinare troppi disastri!!
Grazie ancora!
Buona notte!
EleoE Apr 24, 2022:
Io direi bread or focaccia sandwiches, ma aspetta i consigli dei madrelingua.
Tieni presente che il prosciutto cotto in inglese è ham, mentre il prosciutto crudo è prosciutto. Cooked ham non ha senso in un menu in inglese.
https://en.wikipedia.org/wiki/Prosciutto

Proposed translations

+6
7 hrs
Selected

Sandwiches and filled rolls

This is a heading that a native English speaker would recognise. You could add a description of the rolls, such as "standard or focaccia", if they cannot be seen by the customers.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs (2022-04-26 20:42:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad it helped!
Note from asker:
Thank you so much Charlotte!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : Another brilliant suggestion.
19 mins
Thank you!
agree Jasmina Towers : good solution
1 hr
Thank you.
agree writeaway
3 hrs
Thank you.
agree EleoE
22 hrs
Thank you.
agree Cillie Swart : seems plausible, thanks for sharing
1 day 2 hrs
Thank you.
agree Ian Mansbridge
2 days 8 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, Charlotte, for your valuable help!"
+1
8 hrs

Sandwiches, panini and focaccine

In Uk they generally know what panini are - and use the cringeworthy "one panini, two paninis" - and also focacce - I think if you just add a sandwiches to it, the rest will be obvious. Any attempt to translate sounds a bit clunky to me
Note from asker:
Thank you very much, Kringle!
Peer comment(s):

agree Paul Rooms
1 day 3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Filled bread rolls and focaccia slices

Or rolls or focaccia slices filled with....
Note from asker:
Thank you so much Lara!
Something went wrong...
2 days 10 hrs

sandwiches and little flat breads

The "focaccina" is a typical local product and may not even translate, I propose "little flat bread". An example of what form it is:
https://vandemoortele.com/it-it/i-nostri-prodotti/prodotti-d...
Note from asker:
Grazie, Massimo!
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Focacia Artisan Bread

Io non sapevo la differenza tra i tipi di prosciutto, quello è il bratwurst? oppure qui si dice salsiccia estiva summer sausage.

bella/.com family owned, boutique Italian bakery in downtown Eagle, Idaho. We offer a variety of authentic, handmade biscotti, cookies, pastries and focaccia that pays homage to our heritage.

Panini, foacacia, biscotti are words well know even far out west if Statii Unitii.

I agree with EleoE, proscuitto may be a problem

Example form Boise, Idaho.

Zepole/ Try our delicious grilled European-style Panini Breakfast Sandwich.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-04-24 01:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Una persona puede consultar wikipedia, 3 languages, ENG, Sp It, German. as well know langues , it would take a word study, as to which ones would convey what meaning to each group.
Per esempio Mortalella https://en.wikipedia.org/wiki/Mortadella ,

https://en.wikipedia.org/wiki/Bratwurst spieghazione in inghlese
Note from asker:
Thank you so much, Tomasso!
Something went wrong...