Glossary entry

Italian term or phrase:

Manutentori elettrici/elettronici

Dutch translation:

Elektrotechnici (in-house onderhoudstechnicus)

Added to glossary by Joris Bogaert
Nov 8, 2006 20:46
17 yrs ago
Italian term

Manutentori elettrici/elettronici

Italian to Dutch Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Bediening van een machine
Betreft: bediening van een machine.
Bepaalde professionele figuren zijn al dan niet bevoegd om de machine onder bepaalde omstandigheden te gebruiken/hanteren.

Opgelet, gelieve rekening te houden met dee benamingen van de andere (in mijn tekst voorkomende) functies:

* Operatori
* Manutentori meccanici
* Manutentori elettrici/elettronici
* Tecnici di assistenza meccanica
* Tecnici di assistenza elettrica/elettronica
* Tecnico del costruttore

De volgorde gaat van weinig tot uiterst gespecialiseerd personeel. "Operatori" is dus niet-gespecialiseerd personeel dat vrij eenvoudig taken dient te verrichten.
Proposed translations (Dutch)
4 +1 technici

Discussion

Lan Trans (X) Nov 8, 2006:
Juist! Dat is gewoon het in-house personeel en die tecnici zijn de monteurs die van de leverancier ofzo komen. Wederom, zo ken ik ze tenminste in dat wereldje (ook van slijpmachines!)
Joris Bogaert (asker) Nov 8, 2006:
Misschien wel... Het verschil zit 'm in het feit dat de 'Tecnici' bevoegd zijn (dit staat zo in de tekst) om ALLE onderdelen van de machine (een slijpmachine voor marmer en ander gesteente) af te stellen en/of te vervangen, terwijl de 'manutentore' hier niet voor bevoegd is. De 'manutentore' mag alleen onder normale werkomstandigheden ageren.
Lan Trans (X) Nov 8, 2006:
Nee, nee, gebruik je het woord monteur ergens? Die tecnici zijn namelijk monteurs, tenminste dat is hoe ze genoemd worden in metaalbewerking en denk dat het hier om een dergelijke machine gaat. Dus zouden dat elektromonteurs en mechanische monteurs zijn.
Joris Bogaert (asker) Nov 8, 2006:
Dat is het probleem nu... Een 'manutentore' is 'per forza' een technicus.... hoe kan het ook anders? Ik raak vast in de vertaling-definities van 'manutentore', maar ik dat de ene instaan voor gewoon onderhoud, terwijl de andere instaan voor buitengewoon onderhoud. Hoe vertaal ik dat kort een bondig?
Lan Trans (X) Nov 8, 2006:
Hoe heb je tecnici vertaald?
Joris Bogaert (asker) Nov 8, 2006:
M.a.w. Ik heb er "Onderhoudstechnicus elektrische/elektronische installatie" van gemaakt, maar na een lange werkdag kan dit opeens onwaarschijnlijk lijken.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

technici

Ik had boven geen ruimte meer maar je zou die manutentori dus met technici kunnen vertalen en de tecnici met monteurs. Zo doe ik het eigenlijk altijd
Note from asker:
Schitterend, bedankt voor de raad!
Peer comment(s):

agree Saskia Steur (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Van harte bedankt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search