kauciót banki garanciával kiváltani

English translation: to use a bank guarantee in lieu of a security deposit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:kauciót banki garanciával kiváltani
English translation:to use a bank guarantee in lieu of a security deposit
Entered by: JANOS SAMU

12:05 Sep 17, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / real estate
Hungarian term or phrase: kauciót banki garanciával kiváltani
Bérlő jogosult e kauciót bankgaranciával kiváltani, ebben az esetben e három havi díj a Bérlemény első három havi bérleti díja és üzemeltetési költségeként kerül elszámolásra.
Balázs Gorka
Hungary
Local time: 12:34
to use a bank guarantee in lieu of a security deposit
Explanation:
Ez általánosan alkalmazható és jogi nyelven is van.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:34
Grading comment
oké köszi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1to use a bank guarantee in lieu of a security deposit
JANOS SAMU
4do not grade
denny (X)
4to replace caution money by bank guarantee
Péter Tófalvi
3to substitute a bank guarantee for the bail
Eva Blanar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kauciót banki garanciával kiváltani
to substitute a bank guarantee for the bail


Explanation:
a kaució általában bail, de azért más is lehet (pl. surety, bail money, deposit, stb. - nem tudom egyébként mit használsz), itt lényegében arról van szó, hogy ha hoz a bérlő egy bankgaranciát, akkor is le kell tennie a pénzt, de azzal 3 hónap ki van fizetve, ha azt nem tud hozni, akkor le kell tennie 3 havi díjat és egyben elkezdeni fizetni a havi díjakat

Eva Blanar
Hungary
Local time: 12:34
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: A 'bail', 'bail money' egyáltalán nem használható ilyen értelemben. Bail mint pénzösszeg csak bírósági óvadéknak felel meg. Mint ige, 'kiváltani', az más, sokkal széleskörűbb az értelme és alkalmazása.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kauciót banki garanciával kiváltani
do not grade


Explanation:
Én a kauciót security deposit-nak forditanám, az elözö hozzászólók megvilágitésa alapján plusz US nyelismeret alapján. Ugyanezért a bail használatát nem tartom jónak.
A substitute szerinetm jobb, mint a replace.
Nem értek egyet a forrásnyelvhez való közeliség elvével - de ez olyan vitatéma, amely messze túlmegy a kérdésen. Kiváncsi lennék más forditók véleménylre erröl - a fórumon.

denny (X)
Local time: 05:34
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kauciót banki garanciával kiváltani
to use a bank guarantee in lieu of a security deposit


Explanation:
Ez általánosan alkalmazható és jogi nyelven is van.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:34
PRO pts in category: 32
Grading comment
oké köszi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: az "in lieu" pofás, nekem is a nyelvem hegyén volt.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kauciót banki garanciával kiváltani
to replace caution money by bank guarantee


Explanation:
Bérlő jogosult e kauciót bankgaranciával kiváltani, ebben az esetben e három havi díj a Bérlemény első három havi bérleti díja és üzemeltetési költségeként kerül elszámolásra.

Lessee shall have the right to replace this caution money by bank guarantee...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-09-17 13:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

vagy:
caution money = security, bailment
de az előbbi jobb, mert közelebb áll a forrásnyelvhez

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 9 mins (2005-09-18 15:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

a határozatlan névelőket oda kell gondolni :-)

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search