Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
vissza nem térítendő támogatás
English translation:
non-refundable (government/state) subsidy
Added to glossary by
Péter Tófalvi
May 13, 2008 07:59
15 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term
vissza nem térítendő támogatás
Hungarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
state subsidies
Visszafizetési köt. nélkül adott támogatás
Subsidies received without repayment obligation
Subsidies received without repayment obligation
Proposed translations
(English)
4 | non-refundable (government/state) subsidy | Michael Golden |
5 +1 | non-repayable support | JANOS SAMU |
4 | non-refundable support | Krisztina Kotai |
4 | grant | Sonia Soros |
Proposed translations
7 hrs
Selected
non-refundable (government/state) subsidy
If this is in fact general support/aid/assistance coming from the state, then I would call it a "subsidy" (the Orszagh nagyszotar translates "allami tamogatas" as "subsidy". And "visszaterit" can definitely be translated as "refund" (nagyszotar alapjan).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's what I used. Many thanks to all."
4 mins
non-refundable support
Én így találkoztam vele pl. EU támogatások esetén.
Reference:
1 hr
grant
Szerintem a "grant" általában vissza nem térítendő támogatásra utal.
+1
2 hrs
non-repayable support
Amint látom nagya a keveredés. A non-refundable majdnem azt jelenti, hogy vissza nem térítendő, és pontosan azt, hogy vissza nem térített befizetés vagy díj. A lényeges különbség az, hogy A fizet B intézménynek bizonyos díjat, amit nem kaphat vissza. Ez a non-refundable. Ha viszont egy személy támogat egy másikat vagy egy intézmény támogat egy egyént vagy másik intézményt, és a támogatottnak azt nem kell visszafizetnie, akkor non-repayable. A grant ennek csak egyik fajtája és azért nem lehet használni.
Peer comment(s):
agree |
Andras Kovacs
: kicsit jobban utánanézve a dolgoknak, mégis csak a "non-repayable" lenn a jobb...
20 hrs
|
Discussion