This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 29, 2017 06:07
6 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term
נקודות לשימור
Hebrew to English
Bus/Financial
Human Resources
Assessment
In an annual assessment conversation, there are strong points, points to improve and נקודות לשימור. I understsand the meaning but have no idea what the term is English nor have been able to find a document in English with an equivalent concept.
Proposed translations
(English)
2 | points to be buttressed/reenforced/bolstered | Raphael Blumberg |
2 -1 | points that require improvement | Robert Forstag |
Proposed translations
20 mins
points to be buttressed/reenforced/bolstered
Just brain-storming.
-1
8 hrs
points that require improvement
Or:
points that need improvement
Far more natural in the context of the source than “buttressed/reinforced/bolstered.”
I also think that “issues” would be more natural than “points” in all of the instances cited by the Asker.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-29 14:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps better:
points/issues that require/need attention
points that need improvement
Far more natural in the context of the source than “buttressed/reinforced/bolstered.”
I also think that “issues” would be more natural than “points” in all of the instances cited by the Asker.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-29 14:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps better:
points/issues that require/need attention
Peer comment(s):
disagree |
iyavor
: that would be נקודות לשיפור. Here we are talking about things that were done well, and should be noted so that we continue doing those things in the future.
3 days 20 hrs
|
Discussion