Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
τον πόνο το μαρκάρανε
English translation:
they marked their (the) pain
Added to glossary by
Magda P.
Aug 30, 2017 09:27
6 yrs ago
Greek term
τον πόνο το μαρκάρανε
Non-PRO
Greek to English
Other
Poetry & Literature
phrase from a 1995 Greek song
From the song:-Στα φορτηγά και στα γκαζάδικα
Many colleagues have helped me to make sense of this recent song but can'tfind much meaning in these words of the chorus. Can anyone here make an educated guess or is this phrase merely nonsensical? Presumably Άγγελος Πυριόχος, the author thought they made some kind of sense. But none of the the senses of μαρκάρω in Το Λεξικό της κοινής νεοελληνικής seems to fit this context.
Στα φορτηγά και στα γκαζάδικο δυο άντρες φίλοι
στης Σαλονίκης τα Λαδάδικα γίνονται μύλοι.
Με δυο φωτιές τα τσιπουράδικα, ρόγες σταφύλι
πίνουν αγάπες στα ορθάδικα, βαμμένα χείλη.
Οι ναύτες που μπαρκάρανε κι οι ναύτες που κουμάρανε (alternative text:- φουμάρανε)
απ’ το φιλί μια τζούρα
ΤΟΝ ΠΟΝΟ ΤΟ ΜΑΡΚΑΡΑΝΕ, ταξίδια σιγοντάρανε
και `πνιξαν τη χασούρα.
Στα φορτηγά τα μεσημέρια τους δυο ναύτες μόνοι
μετράνε σκόρπια καλοκαίρια τους, κάνουν τιμόνι.
Χάνουν τις νύχτες στα αστέρια τους, θεός θυμώνει
ο Ποσειδώνας τα φεγγάρια τους τα καμακώνει.
Οι ναύτες που μπαρκάρανε κι οι ναύτες που κουμάρανε
απ’ το φιλί μια τζούρα
τον πόνο το μαρκάρανε, ταξίδια σιγοντάρανε
και `πνιξαν τη χασούρα
Many colleagues have helped me to make sense of this recent song but can'tfind much meaning in these words of the chorus. Can anyone here make an educated guess or is this phrase merely nonsensical? Presumably Άγγελος Πυριόχος, the author thought they made some kind of sense. But none of the the senses of μαρκάρω in Το Λεξικό της κοινής νεοελληνικής seems to fit this context.
Στα φορτηγά και στα γκαζάδικο δυο άντρες φίλοι
στης Σαλονίκης τα Λαδάδικα γίνονται μύλοι.
Με δυο φωτιές τα τσιπουράδικα, ρόγες σταφύλι
πίνουν αγάπες στα ορθάδικα, βαμμένα χείλη.
Οι ναύτες που μπαρκάρανε κι οι ναύτες που κουμάρανε (alternative text:- φουμάρανε)
απ’ το φιλί μια τζούρα
ΤΟΝ ΠΟΝΟ ΤΟ ΜΑΡΚΑΡΑΝΕ, ταξίδια σιγοντάρανε
και `πνιξαν τη χασούρα.
Στα φορτηγά τα μεσημέρια τους δυο ναύτες μόνοι
μετράνε σκόρπια καλοκαίρια τους, κάνουν τιμόνι.
Χάνουν τις νύχτες στα αστέρια τους, θεός θυμώνει
ο Ποσειδώνας τα φεγγάρια τους τα καμακώνει.
Οι ναύτες που μπαρκάρανε κι οι ναύτες που κουμάρανε
απ’ το φιλί μια τζούρα
τον πόνο το μαρκάρανε, ταξίδια σιγοντάρανε
και `πνιξαν τη χασούρα
Proposed translations
(English)
3 | they marked their (the) pain | Magda P. |
Change log
Aug 31, 2017 14:27: Magda P. Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
they marked their (the) pain
-from the kiss, a puff of smoke
they marked their pain, followed journeys
and buried the loss.
Just a thought.
they marked their pain, followed journeys
and buried the loss.
Just a thought.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all, especially Magda, who gave me a great deal of help, extending to correct an attempted translation I made. I value all comments made in the above discussion. Some have led me to modify my ideas of what Άγγελος Πυριόχος might have meant but I liked the rendering of these words by ΕΝ ΠΛΩ."
Discussion
I also asked whether χασούρα here was equivalent to απώλεια/χάσιμο i.e. a general loss rather than a gambling / business loss. Moreover, i asked the moderator to award her with 4 not 3 points. All this has disappeared for some unexplained reason. Please could the moderator award this extra point?
That, of course, is just the opinion of two drunk friends of mine in
Athens!