Πώς!

English translation: Why, sure!

11:23 May 28, 2009
Greek to English translations [Non-PRO]
Other / Vocab Item
Greek term or phrase: Πώς!
Hi,

Am I right in thinking that this word, which normally means "how", can in certain circumstances mean “Of course!”?

When it means “of course”, must it be in answer to a negative question?

E.g.
Δεν είσαι παντρεμένη;
Πώς!

Or is it also okay to have
Είσαι παντρεμένη;
Πώς!

Many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 16:14
English translation:Why, sure!
Explanation:
Από το ΛΝΕΓ:

Πώς

12 (ως επιβεβαιωτική απάντηση) βεβαίως, σίγουρα: Είσαι ευχαριστημένη τώρα; Πώς! δεν έχω παράπονο || πώς + άρνηση, πώς δεν θέλω! meaning βεβαίως θέλω.

"Why, sure!" is one possible translation.
Selected response from:

d_vachliot (X)
Local time: 18:14
Grading comment
many thanks superb
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Why, sure!
d_vachliot (X)
2 +1how, what, of course
Assimina Vavoula
2How come?!
amgt
Summary of reference entries provided
Si (French)
Vasileios Paraskevas

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
how, what, of course


Explanation:
...

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olgaproz (X): I think in your instance, it is meant to be "of course"
1 day 7 hrs
  -> Thanks..
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Why, sure!


Explanation:
Από το ΛΝΕΓ:

Πώς

12 (ως επιβεβαιωτική απάντηση) βεβαίως, σίγουρα: Είσαι ευχαριστημένη τώρα; Πώς! δεν έχω παράπονο || πώς + άρνηση, πώς δεν θέλω! meaning βεβαίως θέλω.

"Why, sure!" is one possible translation.

d_vachliot (X)
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks superb

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivi Rocou: Θα έλεγα "sure" και "of course" - και στο "πώς + άρνηση" (πώς δεν θέλω!) = of course, I do.
1 hr
  -> Thank you!

agree  Krisztina Lelik
7 hrs
  -> Σ' ευχαριστώ, Krisztina!

agree  Konstantina Ntomprou: Στον προφορικό λόγο θα χρησιμοποιούσαμε και το 'why', οπότε συμφωνώ.
8 hrs
  -> Thank you!

agree  Biljana Stavreska
2 days 8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
How come?!


Explanation:
My take on it.

amgt
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Si (French)

Reference information:
It's something like "Si" in French, for a positive answer to either a positive or a negative question.

Vasileios Paraskevas
Greece
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search