Feb 24, 2010 20:17
14 yrs ago
Greek term

προκήρυξη κλειστού διαγωνισμού κατόπιν προεπιλογής

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
Η διεύθυνση Οικονομικών Υπηρεσιών προχωρά στην προκήρυξη κλειστού διαγωνισμού κατόπιν προεπιλογής για την απόκτηση εξοπλισμού...

Discussion

d_vachliot (X) Feb 26, 2010:
Prequalification Το prequalification (προεπιλογή) εννοείται στο restricted call for tenders. Restricted tender στην ΕΕ σημαίνει αυτομάτως διαγωνισμό με προεπιλογή, σε αντίθεση με τα open tenders ή τα negotiated tenders. Απλά, οι Έλληνες το τονίζουν ή το επεξηγούν περαιτέρω και γι' αυτό βάζουν εκεί την προεπιλογή.
Dave Bindon Feb 25, 2010:
more context please Has the προεπιλογή process already been mentioned?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

restricted invitation to tender via a pre-selection procedure

Note from asker:
Thanks a lot for your help! What I used was "Restricted invitation to tender following pre-selection". Judging from what the whole text was about, I believe that was the best choice.
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X) : Την προεπιλογή μπορούμε να την πούμε και pre-qualification.
10 mins
Ευχαριστώ. Ναι, και "pre-qualification".
neutral Dave Bindon : This reads as if the company will "tender via pre-selection", whereas the pre-selection procedure happens 1st, and the invitation to tender is restricted to the pre-selected companies. "Restricted invitation to tender" is, however, otherwise correct.
21 hrs
Thanks Dave. Perhaps "following" might be better than "via".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That was the phrase I needed which I modified using "Restricted invitation to tender following pre-selection". "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search