Aufgabe

Spanish translation: aquí: liberación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufgabe
Spanish translation:aquí: liberación
Entered by: DDM

13:34 Nov 27, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / urbanismo/propiedad inmobiliaria
German term or phrase: Aufgabe
En el siguiente párrafo:

"Die Bürgschaft muss die Aufgabe einer Sicherheit durch den Gläubiger (§ 776 BGB) enthalten".

¿traduciríais Aufgabe por renuncia o algo parecido, o pensáis que tiene el sentido de obligación/deber (que sería prácticamente lo opuesto? Creo que es renuncia, pero quiero asegurarme.

He buscado el artículo del BGB, creo que está más o menos claro, cuando añade insoweit frei... pero como podrían ser significados contradictorios y no estoy 100% segura, quería consultaros. Muchas gracias de antemano.

§ 776
Aufgabe einer Sicherheit

Gibt der Gläubiger ein mit der Forderung verbundenes Vorzugsrecht, eine für sie bestehende Hypothek oder Schiffshypothek, ein für sie bestehendes Pfandrecht oder das Recht gegen einen Mitbürgen auf, so wird der Bürge ISOWEIT FREI, als er aus dem aufgegebenen Recht nach § 774 hätte Ersatz erlangen können.
ECE
Local time: 21:33
cesión
Explanation:
Creo que en este contexto puede ser una solución buena...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-27 14:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, lo volví a checar y es más bien "liberación"

http://www.ra-jerratsch.de/allgemein.php?page=13&of=14&a=6&n...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-27 14:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

...porque un sinónimo de Aufgabe (aufgeben) puede ser Freigabe/Freistellung (freigeben)!!! Yo me quedaría con "liberación"!!!
Selected response from:

DDM
Grading comment
Ahí van unos puntitos de agradecimiento por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cesión
DDM


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cesión


Explanation:
Creo que en este contexto puede ser una solución buena...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-27 14:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, lo volví a checar y es más bien "liberación"

http://www.ra-jerratsch.de/allgemein.php?page=13&of=14&a=6&n...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-27 14:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

...porque un sinónimo de Aufgabe (aufgeben) puede ser Freigabe/Freistellung (freigeben)!!! Yo me quedaría con "liberación"!!!

DDM
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ahí van unos puntitos de agradecimiento por la ayuda.
Notes to answerer
Asker: Eso es, ... pero lo expresas mejor tú. Creo que se refiere a que el certificado del aval debe incluir una renuncia a que avalen los acreedores o una liberación de los acreedores en el aval... algo parecido. Gracias por comprobarlo de nuevo.

Asker: ...debe incluir... la liberación de la FIANZA a través/ por medio de los acreedores. Creo que esto sí está bien. Muchas gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search