May 12, 2017 00:34
7 yrs ago
German term

auf eine sehr süße und quälende Weiße.

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Buenas noches:

Estoy traduciendo una película ambientada en los años 30 y esta frase aparece después de que el protagonista (alemán) haya conocido a una chica estando de visita en casa de otro amigo y se haya enamorado de ella. Se lo está explicando a un amigo por carta.

Seit ich fort bin weiß ich mit Bestimmtheit, dass ich dem holden Eros verfallen bin und zwar auf eine sehr süße und quälende Weiße.

La traducción es para España.

Muchas gracias.

Montse

Discussion

Montse Ballesteros (asker) May 12, 2017:
Vielen Dank, Kornelia und Karlo!
Karlo Heppner May 12, 2017:
Ja , natürlich muss es Weise heißen a

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

de forma/manera muy dulce y martirizante/tormentosa

Una opción. En el contexto, me parece que martirizante puede funcionar bien.


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2017-05-12 01:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ja - definitiv ein Rechtschreibfehler hier: muss Weise heißen!
Note from asker:
Gracias, Kornelia. También había pensado en "tormentosa", pero lo que me despista es el "Weiße". Debe de tratarse de un error en la transcripción y será "Weise", ¿no?
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Ja, Weise.
17 mins
Danke, Karlo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search