Vertraggeber Vertragnehmer

Spanish translation: concedente, concesionario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vertraggeber Vertragnehmer
Spanish translation:concedente, concesionario
Entered by: Cristina Lozano (X)

19:07 Nov 29, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s) / contrato de licencia y de suministro
German term or phrase: Vertraggeber Vertragnehmer
Las dos partes en un contrato de licencia y de suministro. ¿Me equivoco si digo que Vertraggeber es el suministrador y el Vertragnehmer es el comprador u ordenante?
raulruiz
Local time: 09:02
Ordeante, suministrador
Explanation:
Es justo al revés de lo que dices. Diccionario Becher

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-29 19:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ordenante, no ordeante. Me tragué la n sin querer.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-29 19:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vertragsgeber= ordenante, Vertragsnehmer= suministrador

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-11-29 20:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Licenciador y consesionario son otras acepciones igualmente válidas.
Selected response from:

Cristina Lozano (X)
Spain
Local time: 08:02
Grading comment
Finalmente, me he decidido por "condedente" (Vertragsgeber) y "concesionario" (Vertragsnehmer) según un modelo de contrato de licencia que he encontrado en Internet. Además, el propio tenor del contrato lo revela claramente. Gracias por tu ayuda!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ordeante, suministrador
Cristina Lozano (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ordeante, suministrador


Explanation:
Es justo al revés de lo que dices. Diccionario Becher

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-29 19:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ordenante, no ordeante. Me tragué la n sin querer.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-11-29 19:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vertragsgeber= ordenante, Vertragsnehmer= suministrador

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-11-29 20:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Licenciador y consesionario son otras acepciones igualmente válidas.

Cristina Lozano (X)
Spain
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 163
Grading comment
Finalmente, me he decidido por "condedente" (Vertragsgeber) y "concesionario" (Vertragsnehmer) según un modelo de contrato de licencia que he encontrado en Internet. Además, el propio tenor del contrato lo revela claramente. Gracias por tu ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search