12:00 Aug 19, 2014 |
|
German to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zaťahovač priechodiek |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Kausch / Kausche |
|
zaťahovač priechodiek Explanation: takýto voľný preklad, vychádzam z toho, že Kausche = anglicky "grommet" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: Kausch / Kausche Reference information: Eine Kausch oder Kausche http://de.wikipedia.org/wiki/Kausch http://de.wikipedia.org/wiki/Seileinband http://www.tecklenborg-kegel.de/de/hebetechnik/drahtseile-un... http://www.seile.com/bro_dt/casar_endverbindungen.pdf je podľa mňa očnica http://www.kody.sk/index.php?ID=35&page=1 http://www.stroje-naradie.sk/ponuka/lanove/?zobrazenie=stroj... http://a-max.sk/obchod/lano-ex118400/ http://lanap.sk/136-polypropylenove-viazacie-lana-oko-s-ocni... http://pracovneodevyzigo.sk/component/option,com_virtuemart/... Vyskytuje sa ale aj ako označenie celého oka (s očnicou). Čo sa kam vtiahne, to neviem ... :-( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.