Aufstellgeschäft

Serbian translation: posao postavljanja automata za igre na sreću

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufstellgeschäft
Serbian translation:posao postavljanja automata za igre na sreću

19:30 Aug 18, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-22 08:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Serbian translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Proizvodnja i prodaja automata za igru na sreću
German term or phrase: Aufstellgeschäft
Im Herbst 1975 nahm xxx die Produktion und Aufstellung dieser modernen Gerätegeneration auf.
Damit war das moderne ***Aufstellgeschäft*** geboren.
Schon bald wurde dem ***Aufstellgeschäft*** in Gaststätten eine eigene Unterhaltungs-betriebskette hinzugefügt.

Unapred puno hvala!
Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 11:43
posao sa postavljenim automatima
Explanation:
Možda postoji neki bolji termin, ali u pitanju su automati za kocku, kafe, sokovi, slatkiši, s cigaretama itd. koji se postavljaju na raznim prometnim mestima.

--------------------------------------------------
Note added at 10 h (2009-08-19 05:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ne mora da je u pitanju automat za igre na sreću, može da bude i aparat za igranje video igara. Ja se dobro sećam u tim godinama su ti aparati bili veliki bum (pogotovo u mojim očima).
Selected response from:

Goran Tasic
Serbia
Local time: 11:43
Grading comment
Svima puno hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3posao sa postavljenim automatima
Goran Tasic
3iznajmljivanje automata za igre na sreću
Sandra Milosavljevic-Rothe


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
posao sa postavljenim automatima


Explanation:
Možda postoji neki bolji termin, ali u pitanju su automati za kocku, kafe, sokovi, slatkiši, s cigaretama itd. koji se postavljaju na raznim prometnim mestima.

--------------------------------------------------
Note added at 10 h (2009-08-19 05:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ne mora da je u pitanju automat za igre na sreću, može da bude i aparat za igranje video igara. Ja se dobro sećam u tim godinama su ti aparati bili veliki bum (pogotovo u mojim očima).

Goran Tasic
Serbia
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Svima puno hvala!
Notes to answerer
Asker: Hvala ti, Gorane! I ja sam mislila u tom pravcu, značenje mi je poznato, ali mi nedostaje "pravi" termin. Ne znam kako bih to sročila na najbolji mogući način.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragica Novaković: Slažem se sa Goranom. Možda samo "postavljanje automata za igre na srecu"?
2 hrs
  -> Hvala

agree  Denis Mihajlovic
12 hrs
  -> Hvala

agree  sany: slažem se
21 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
iznajmljivanje automata za igre na sreću


Explanation:
evo kako ja to razumem:

Vlasnik automata je kupio iste od proizvođača ili nekog posrednika. On ih onda može "postavljati" u igračnicama (kako vidim u zakonu ne kaže igraonica, nego igračnica!), što znači davati ih u zakup vlasnicima igračnica.

Unajmljivači automata, zovu se zvanično "priređivači igara na sreću" dobijaju koncesiju od države da (vlastite ili unajmljene) automate za igre na sreću mogu koristiti u svojim objektima. Sve to mora biti uskladu sa Zakonom igrama na sreću, koji i se može naći ovde:
http://www.parlament.sr.gov.yu/content/lat/akta/akta_detalji...

Novac dakle na kraju međusobno dele: država, priređivač igara na sreću i vlasnik automata.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-18 21:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

U gore pomenutom zakonu se pominju i aparati i automati za igre na sreću i očigledno se i jednim i drugim misli isto. Deluje mi ipak da je uvreženije "automat".

Evo i definicije:
"Automatima se smatraju mehaničke, elektronske ili slične sprave na kojima igrači, po uplati određenog iznosa (u novcu i žetonima), imaju mogućnost da ostvare dobitak."




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-08-19 08:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Konkretno ova firma Escor o kojoj pišeš, iznajmljuje svoje aparate za igre na sreću gostionicama i igračnicama odnosno kazinima, a sama je, kako vidim, suvlasnik jednog kazina u Švajcarskoj, gde postavlja svoje vlastite automate.

"Rund zwei Drittel des Umsatzes wurden bis anhin mit der Aufstellung von Spielautomaten in Gaststätten
erzielt, was Escor zum unbestrittenen Marktleader in der Schweiz macht. Als Generalimporteur der weltweit tätigen Casino-Geräteproduzenten Austrian Gaming Industries GmbH (AGI) und Unidesa ist Escor Ausrüster von Casinos in der gesamten Schweiz. Escor ist mit 36.5 Prozent am Casino in Locarno beteiligt, das im Sommer 2003 eröffnet wurde."

Tako da realno gledano Aufstellgeschaeft obuhvata kako iznajmljivanje aparata drugim priređivačima igara, tako i postavljanje aparata u vlastitim objektima. Možda bi to onda u prevodu i trebalo napomenuti, da se praktično misli i na jedno i na drugo, mada je, kao što rekoh, iznajmljivanje primarno.

Sandra Milosavljevic-Rothe
Serbia
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Hvala, Sandra!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Denis Mihajlovic: u originalu se iznajmljivanje nigde ne pominje. samo posao sa automatima.
11 hrs
  -> Eh, "posao sa automatima" je svakako previše neprecizno. I serviseri i tetkice što briskaju i čiste isto obavljaju svoj "posao" sa automatima. Po meni je čak i reč "postavljanje" nedovoljno precizna, jer se time praktično bave zaduženi fizički radnici.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search